Estampa de invierno (Spanyol)
¿Dónde se han escondido los colores
en este día negro y blanco?
La fronda, negra; el agua, gris; el cielo
y la tierra, de un blanquinegro pálido;
y la ciudad doliente
una vieja aguafuerte de romántico.
El que camina, negro;
negro el medroso pájaro
que atraviesa el jardín como una flecha…
Hasta el silencio es duro y despintado.
La tarde cae. El cielo
no tiene ni un dulzor. En el ocaso,
un vago amarillor esplendente
que casi no lo es. Lejos, el campo
de hierro seco.
Y entra la noche, como
un entierro; enlutado
y frío todo, sin estrellas, blanca
y negra, como el día negro y blanco… Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://lectoaperitivos.com |
|
Téli metszet (Magyar)
Hol bújt el minden, ami szín volt
E mai nagy fehér-feketeségben?
Fekete lombok, szürke víz, fehérség
S feketeség a földön és az égen;
A sajgó város ódon
Rézkarc, mely színét elvesztette régen.
Fekete mind, ki künn jár,
S mely most mint nyíl a kerten átcikázott,
Fekete a madár is...
Kemény a csend is, színtelenre vásott.
Bealkonyul. Az égnek
Egy puha foltja sincs. Sárgás sugárzás
Alig-alig sugárzó,
Sejlik nyugatra. Távol ólom-álcás
A rét.
Bakacsin szemfedőül
Hullik reá az éjjel,
Akár a fekete-fehér nap,
Fénytelen, fagyos, fekete-fehérrel.
Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | G. E. |
|