Jiménez, Juan Ramón: Tristeza dulce del campo
Tristeza dulce del campo (Spanyol)Tristeza dulce del campo. La tarde viene cayendo. De las praderas segadas llega un suave olor a heno.
Los pinares se han dormido. Sobre la colina, el cielo es tiernamente violeta. Canta un ruiseñor despierto.
Vengo detrás de una copla que había por el sendero, copla de llanto, aromada con el olor de este tiempo; copla que iba llorando no sé qué cariño muerto, de otras tardes de setiembre que olieron también a heno.
|
Édes bánat a mezőkön (Magyar)Édes bánat a mezőkön, bánata a délutánnak. A lekaszált legelőkről könnyű szénaillat árad.
Elaludtak a fenyőfák. A domb fölött az ég bágyadt, lágy ibolyaszínben játszik. Csalogány dalol a tájnak.
Dalt találtam az ösvényen. panaszos volt, élni fáradt, nyomában jövök, belengi múló illat, régi bánat, sírva sírta dal, siratva tűnt szerelmet, halott vágyat szeptemberi délutánból, mikor szénaillat áradt.
|