Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Jiménez, Juan Ramón: Tristeza dulce del campo

Jiménez, Juan Ramón portréja

Tristeza dulce del campo (Spanyol)

Tristeza dulce del campo.

La tarde viene cayendo.

De las praderas segadas

llega un suave olor a heno.

 

Los pinares se han dormido.

Sobre la colina, el cielo

es tiernamente violeta.

Canta un ruiseñor despierto.

 

Vengo detrás de una copla

que había por el sendero,

copla de llanto, aromada

con el olor de este tiempo;

copla que iba llorando

no sé qué cariño muerto,

de otras tardes de setiembre

que olieron también a heno.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://members.fortunecity.com/mundopoesia

Édes bánat a mezőkön (Magyar)

Édes bánat a mezőkön,

bánata a délutánnak.

A lekaszált legelőkről

könnyű szénaillat árad.

 

Elaludtak a fenyőfák.

A domb fölött az ég bágyadt,

lágy ibolyaszínben játszik.

Csalogány dalol a tájnak.

 

Dalt találtam az ösvényen.

panaszos volt, élni fáradt,

nyomában jövök, belengi

múló illat, régi bánat,

sírva sírta dal, siratva

tűnt szerelmet, halott vágyat

szeptemberi délutánból,

mikor szénaillat áradt.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap