Jiménez, Juan Ramón: Fekete szél, fehér hold (Vientro negro, luna blanca... Magyar nyelven)
Vientro negro, luna blanca... (Spanyol)Viento negro, luna blanca. Noche de Todos los Santos. Frío. Las campanas todas de la tierra están doblando.
El cielo, duro. Y su fondo da un azul iluminado de abajo, al romanticismo de los secos campanarios.
Faroles, flores, coronas – ¡campanas que están doblando! – ...Viento largo, luna grande, noche de Todos los Santos.
...Yo voy muerto, por la luz agria de las calles; llamo con todo el cuerpo a la vida; quiero que me quieran; hablo a todos los que me han hecho mudo, y hablo sollozando, roja de amor esta sangre desdeñosa de mis labios.
¡Y quiero ser otro, y quiero tener corazón, y brazos infinitos, y sonrisas inmensas, para los llantos aquellos que dieron lágrimas por mi culpa! ...Pero, ¿acaso puede hablar de sus rosales un corazón sepulcrado?
– ¡Corazón, estás bien muerto! ¡Mañana es tu aniversario! –
Sentimentalismo, frío. La ciuded está doblando. Luna blanca, viento negro. Noche de Todos los Santos.
|
Fekete szél, fehér hold (Magyar)Fekete szél és fehér hold. Mindenszentek éjszakája. Fagy. A föld minden haragját kongatják az éjszakába.
Az ég kemény. Rávetődik kéken derengő világa alulról a romantikus és ösztövér haranglábra.
Mécses, virág és koszorú, - meg a harangok zúgása! - ...Hosszú a szél, fehér a hold. Mindenszentek éjszakája.
Holtan járok az utcákon, fanyar fényben és kiáltva szólongatom az életet: szeressetek! De hiába szólok ahhoz, aki engem kárhozatott némaságra, ajkamból a vér kicsorran rőt, szerelmes zokogásba.
Ha más volnék, s más a s s karom végtelen, kitárva, nagy mosolyba, mindazoké akik megkönnyezték árva bűneimet! ... Szólhat tán a rózsákról az, kinek szíve temetőföldbe van ásva?
- Jól meghaltál, szívem! S születésednek napjára! -
Érzelgősség fagyban. Fázva. Város, harangok zúgása. Fehér hold és fekete szél. Mindenszentek éjszakája.
|