Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Lugones, Leopoldo: Esős zsoltár (Salmo pluvial Magyar nyelven)

Lugones, Leopoldo portréja

Salmo pluvial (Spanyol)

Tormenta:

 

Érase una caverna de agua sombría el cielo;

El trueno, a la distancia, rodaba su peñón;

Y una remota brisa de conturbado vuelo,

Se acidulaba en tenue frescura de limón.

 

Como caliente polen exhaló el campo seco

Un relente de trébol lo que empezó a llover.

Bajo la lenta sombra, colgada en denso fleco,

Se vio el cardal con vívidos azules florecer.

 

Una fulmínea verga rompió el aire al soslayo;

Sobre la tierra atónita cruzó un pavor mortal,

y el firmamento entero se derrumbó en un rayo,

Como un inmenso techo de hierro y de cristal.

 

Lluvia:

 

Y un mimbreral vibrante fue el chubasco resuelto

Que plantaba sus líquidas varillas al trasluz,

O en pajonales de agua se espesaba revuelto,

Descerrajando al paso su pródigo arcabuz.

 

Saltó la alegre lluvia por taludes y cauces;

Descolgó del tejado sonoro caracol;

y luego, allá a lo lejos, se desnudó en los sauces.

Transparente y dorada bajo un rayo de sol.

 

Calma:

 

Delicias de los árboles que abrevó el aguacero.

Delicia de los gárrulos raudales en desliz.

Cristalina delicia del trino del jilguero.

Delicia serenísima de la tarde feliz.

 

Plenitud:

 

El cerro azul estaba fragante de romero,

y en los profundos campos silbaba la perdiz.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.amediavoz.com

Esős zsoltár (Magyar)

Vihar

 

Sötét víz barlangjává púposodott a mennybolt:

nagy messze már a dörgés sziklákat görgetett;

a szellő borzas röpte suhogó nyersselyem volt,

s hozott enyhén-savanykás, citromhűs ízeket.

 

Mint meleg hímpor hullt a tört ugar verejtéke

s harmatként gyöngyözött a lóherék homlokán;

s hol sűrű rojtban csüngött az árnyék durva széle,

élénk szirmokkal villant a kéklángú csalán.

 

A föld a rettegéstől megdermedt, mint a félholt,

egy ferde kés-suhintás - hasadt a levegő,

a villámsúly alatt csattanva tört az égbolt,

s beszakadt, mint egy roppant vas- és üvegtető.

 

Eső

 

És már megbolydult nádas vibrált a fergetegben;

foszlékony derengésbe ültetve szálait,

kévét kötött a vízből, s a felszakadt tegez fenn,

őrjöngve záporozta a nyilak százait.

 

Fürgén, ugrálva pattant az eső árkon, medren

- búgócsigája már a cseréptetőn pörög -,

majd csupaszra vetkezve, amott a zöld füzesben,

aranyló napkendővel lustán törülközött.

 

Béke

 

Zápor-itatta lombok nyújtózó, frissült kéje.

Gyönyöre árnak, víznek, ha fecsegve csorog.

A kéjtől fuldokló csíz kristályos fütyölése.

Derűs gyönyörben fürdő gyöngyházszín alkonyok.

 

Teljesség

 

Rozmaring illatával liheg a hegyek kékje,

s a völgy zsombékos mélyén a párzó fürj csivog.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://nokedlira.blogspot.hu

minimap