Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Machado, Antonio: Valenciai éjszaka (Ya va subiendo la luna Magyar nyelven)

Machado, Antonio portréja

Ya va subiendo la luna (Spanyol)

Ya va subiendo la luna
sobre el naranjal.
Luce Venus como una
pajarita de cristal.
 
Ámbar y berilo,
tras de la sierra lejana,
el cielo, y de porcelana
morada en el mar tranquilo.
 
Ya es de noche en el jardín
—¡el agua en sus atanores!—
y sólo huele a jazmín,
ruiseñor de los olores.
 
¡Cómo parece dormida
la guerra, de mar a mar,
mientras Valencia florida
se bebe el Guadalaviar!
 
Valencia de finas torres
y suaves noches, Valencia,
¿estaré contigo,
cuando mirarte no pueda,
donde crece la arena del campo
y se aleja la mar de violeta?



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://trianarts.com

Valenciai éjszaka (Magyar)

A hold már lassan felkocog
a narancsfák csúcsára
s a Vénusz-csillag úgy ragyog,
mint csepp üvegmadárka.
 
A messzi hegyek ormain
az ég berillzöld, sárga láng,
de ahol síma tenger tükrözi,
lágy, halványlila porcelán.
 
A kertre szállt az este árnya,
a kutak mélyén víz csacsog,
s minden illatok csalogánya,
már csak a jázmin illatoz.
 
Ma este még a háború is
aludni látszik csendbe, szépen,
míg Valenciám, a virágos,
fürdik folyója hűs vizében.
 
Valencia, te karcsú tornyok
és lágy éjszakák városa,
én akkor is veled leszek,
ha nem láthadak már soha -
ott, hol a rét homokja elpereg
s a tűnő tenger színe ibolya.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaA. L.

minimap