Machado, Manuel: Greco: Férfi, kebelére tett kézzel (El caballero de la mano al pecho (Greco) Magyar nyelven)
El caballero de la mano al pecho (Greco) (Spanyol)Este desconocido es un cristiano de serio porte y negra vestidura, donde brilla no más la empuñadura de su admirable estoque toledano.
Severa faz de palidez de lirio urge de la golilla escarolada, por la luz interior, iluminada, de un macilento y religioso cirio.
Aunque sólo de Dios temores sabe, porque el vitando hervor no le apasione del mundano placer perecedero,
en un gesto piadoso, y noble, y grave, la mano abierta sobre el pecho pone, como una disciplina, el caballero.
|
Greco: Férfi, kebelére tett kézzel (Magyar)
E férfi jó keresztény, látni rajta: tartása jámbor, gyászos a ruhája, cifrán ragyogva nem simul reája dús markolatú toledói kardja.
Szigorú arca halvány liliomként szép nyakfodrából sápadtan merül föl, oltári gyertya áraszt rá belülről bágyadt lángjával réveteg, fakó fényt.
Bár istenfélelem él csak e szívben, hogy ne gyúljon bűnös vágyakra vére, s múló gyönyör elől tudjon kitérni,
nagy áhítattal, méla, nemes ívben nyitott kezét úgy vonja kebelére, mint egy vezeklő-korbácsot, a férfi.
|