Manrique, Gómez: Egy hölgyre, aki elfedte arcát (A una dama que iba cubierta Magyar nyelven)
A una dama que iba cubierta (Spanyol)El corazón se me fue donde vuestro vulto vi, e luego vos conocí al punto que vos miré; que no pudo facer tanto, por mucho que vos cubriese aquel vuestro negro manto, que no vos reconosciese.
Que debajo se mostraba vuestra gracia y gentil aire, y el cubrir con buen donaire todo lo manifestaba; así que con mis enojos e muy grande turbación allá se fueron mis ojos do tenía el corazón.
|
Egy hölgyre, aki elfedte arcát (Magyar)Szívem szökve elszaladt, mihelyt feltűnt termeted, mivel felismertelek, alighogy megláttalak. Éjszín kendőd takarhatta volna arcod bár ezerszer: arra nem lehet hatalma, hogy én ne ismerjelek fel.
Megmutatkozott alatta kedvességed, lényed bája, rejtőzésed gráciája mindenestül megmutatta. Így, hánykódva izgatott, dúlt dühöm s zavarom között, a szemem is odafordult, ahová szívem szökött.
|