Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Martínez Villena, Rubén: A hangsor és a szivárvány elégtelensége (Insuficiencia de la escala y el iris Magyar nyelven)

Martínez Villena, Rubén portréja

Insuficiencia de la escala y el iris (Spanyol)

La luz es música en la garganta de la alondra;
mas tu voz ha de hacerse de la misma tiniebla;
el sabio ruiseñor descomponer la sombra
y la traduce al iris sonoro de su endecha.

El espectro visible tiene siete colores,
la escala natural tiene siete sonidos:
puedes trenzarlos todos en diversas canciones,
que tu mayor dolor quedará sin ser dicho.

Dominando la escala, dominador del iris,
callarás en tinieblas la canción imposible.
Ha de ser negra y muda. Que a tu verso le falta

para expresar la clave de tu angustia secreta,
una nota, inaudible, de otra octava más alta,
un color, de la oscura región ultravioleta.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://cubanosdeambasorillas.blogspot.hu

A hangsor és a szivárvány elégtelensége (Magyar)

Pacsirta torka mélyén a fény átvált zenére,
de néked, hogy dalolhass, hangot csupán az árny ád.
Bölcsebb a csalogány: az árnyat fölmetélve
festi panasza zengő, sokcsíkú szivárványát.

A színkép színe - mármint a fölismerhető - hét,
és ugyanennyi hang van a zenei skálán;
s ha mindahányat százszor más-más énekbe szőnéd,
még mondatlan marad, mi benned leginkább fáj.

Valljanak bár a hangsor s a szivárvány uruknak,
a lehetetlen ének mégis homályba fullad.
Sorsa, hogy sötét, s néma. Mert nincs a te dalodban

- hogy elmondd szorongásod, mitől, bár dugva, senyvedsz
egy másik oktáv küldte, füllel-föl-nem fogott hang,
egy szín az ibolyán túl, mely el nem jut a szemhez.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaT. Gy.

minimap