Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Martínez Villena, Rubén: Jaj, tudjuk, arra nincs mód… (Motivos de la angustia indefinida Magyar nyelven)

Martínez Villena, Rubén portréja

Motivos de la angustia indefinida (Spanyol)

¡Oh, consciente impotencia, para vencer la empresa 
de traducir al verso la aspiración informe! 
Angustia irremediable: conservar inconfesa 
la tragedia monótona del vivir uniforme! ...

¡Y temer el ansiado reposo; donde cesa 
esta resignación a seguir inconforme 
de todo: de sí mismo, del labio que se besa, 
de la verdad pequeña y del Enigma enorme!

Sufrir el infructuoso cerebralismo insano, 
-el cruel distanciamiento del espíritu hermano, 
la maldición de Palas en la gracia de Apolo...

Y en el continuo esfuerzo hacia lo inasequible 
quedar, al fin, aislado, ¡perpetuamente solo, 
igual que un verso de consonancia imposible!  



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.habanaelegante.com

Jaj, tudjuk, arra nincs mód… (Magyar)

Jaj, tudjuk, arra nincs mód, nem nyerhető a játszma,
hogy alaktalan óhajt formáljunk meg a versben!
Aggodalmunkra nincs ír, hogy únt tragédiája
egyhangú életünknek bevallatlan ne zengjen…,

s féljük vágyott nyugalmunk, hol véget ér a kába
tűrés, hogy lázadozzunk továbbra is veszetten,
mindennel, csókolt szájjal s magunkkal szembeszállva,
a parányi igazság s a roppant Titok ellen!

A meddő kiagyaltság sorvaszt: beteg egészen;
nyögjük az emberszellem gyilkos távoliságát,
Apollón gráciája megsínyli Pallasz átkát…

Az el nem érhető vonz, s e konok törtetésben
magunk maradunk végül, örök-elszigetelten,
mint verssor, mely sután cseng, rímtelen s lehetetlen!



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaM. Z.

minimap