Mesa, Enrique de: Lovag nélkül (Tierra Hidalga Magyar nyelven)
Tierra Hidalga (Spanyol)Un molino, perezoso a par de viento. Un son triste de campana. Un camino que se pierde polvoriento, surco estéril de la tierra castellana.
Ni un rebaño por las tierras. Ni una fuente que dé alivio al caminante. Como antaño, torna al pueblo lentamente triste y flaco sucesor de «Rocinante».
Una venta Un villano gordo y sucio, de miserias galeote. Soñolienta la andadura de su rucio. la aparece en la llanada Don Quijote.
Terruñero de la faz noblota y ancha, descendiente del labriego castellano. Escudero, ya no tienes caballero; ya no templas, con prudencia de villano, las locuras del hidalgo de la Mancha.
|
Lovag nélkül (Magyar)Egy szélmalom, akár a szél is erre, lusta. Egy bús harang cseng valahol, egy por-halom ködébe vész az út, a puszta, meddő barázda ez, spanyol.
Az ugarán nincs nyáj se, s nincs egy árva frissíteni azt, aki rója. Mint hajdanán, bús népe cepeli a bút, Rocinante petyhüdt utódja.
Egy korcsma. Szutykos, kövér zsellér, silány rabszolga-sors űzöttje, már korcs ma. Lassan megy álmos csacsiján... Don Quijote nem jön többé e földre.
Csak távolabb egy földesúr, úrhatnám és hivalgó, kiben egy jó spanyol paraszt veszett el. Csatlósodat nem látni itt, lovag: s nem hűtöd a józan paraszteszeddel a tébolyt, amit művelt a Hidalgo.
|