Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Morales, Rafael: Egy szekér kerekeihez (A la rueda de un carro Magyar nyelven)

Morales, Rafael portréja

A la rueda de un carro (Spanyol)

Tristemente, las ruedas van hundiendo en el barro

su gemido incansable, monocorde, doliente, lagrimones

de cieno se desprenden temblando,

desplomándose suaves, silenciosos y lentos,

dulcemente redondos, tiernamente pausados.

 

Aquí en esta madera, que se queja cansada,

cantaron jubilosos, espléndidos, los pájaros,

y las ramitas tiernas con su verde ventura

temblaron mansamente bajo el viento de mayo.

 

Redonda va la pena, redonda va la muerte,

redonda va la rueda, torpemente girando…

Y sobre el carro, lento, cargado de verduras,

un mocetón alegre no sé qué va cantando.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.banrepcultural.org

Egy szekér kerekeihez (Magyar)

Szomorúan merülnek a kerekek a sárba

egyhangú, visszatérő, újrafájó nyögéssel.

Az iszap puha könnye remeg oldalt leválva,

csendesen hull le, lassan, lágyan pereg a földre

nyugodt ütemű, fáradt, bársonykerek siráma.

 

Ezen a fán, mely nyögve panaszkodik az útnak,

csattogott víg madárhad surranó, pelyhes szárnya,

és borzas, tömzsi ágak nevettek zöld örömmel

a májusi szelecske áramaival játszva.

 

Kövéren jár a bánat, a halál kövéren jár,

széthajolnak az ágak, kerék süllyed a sárba…

S az ormótlan szekéren, zöld gallyak közt, vidáman

füttyög egy víg legényke, s szellő fordul szavára.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap