Neruda, Pablo: A költő (El Poeta Magyar nyelven)
El Poeta (Spanyol)Antes anduve por la vida, en medio de un amor doloroso: antes retuve una pequeña página de cuarzo clavándome los ojos en la vida. Compré bondad, estuve en el mercado de la codicia, respiré las aguas más sordas de la envidia, la inhumana hostilidad de máscaras y seres. Viví un mundo de ciénaga marina en que la flor de pronto, la azucena me devoraba en su temblor de espuma, y donde puse el pie resbaló mi alma hacia las dentaduras del abismo. Así nació mi poesía, apenas rescatada de ortigas, empuñada sobre la soledad como un castigo, o apartó en el jardín de la impudicia su más secreta flor hasta enterrarla. Aislado así como el agua sombría que vive en sus profundos corredores, corrí de mano en mano, al aislamiento de cada ser, al odio cuotidiano, Supe que así vivían, escondiendo la mitad de los seres, como peces del más extraño mar, y en las fangosas inmensidades encontré la muerte. La muerte abriendo puertas y caminos. La muerte deslizándose en los muros.
|
A költő (Magyar)Kezdetben én gyötrelmes szeretetben jártam az életet: kezdetben egy kis kristálylemezen át meredtek szemeim a való világba. Jóságot vettem, jártam a hiúság vásárát, beleheltem az irigység dögletes páráit, a szörnyű maszkok és emberek embertelen csatáit. Tenger-mocsár-világban éltem én, hol a liliom gyors-hervadásu kelyhe tajtékzó remegéseibe fojtott, s hová csak betettem a lábam, örvény tátongott, s lelkemet mélyébe vonta. Így született költészetem, a dudva közül alig bukkanva ki, magányom fölé, marokrafogott büntetésként, vagy a romlás kertjeiből kötötte legszebb csokrait, míg el nem temette. Mint a mélységes-mély medrében élő sötét folyó, magányosan futottam egyik kéztől a másikig, magánytól magányig, az örökös gyűlöletben. És tudtam, hogy így él, rejtve, a lények egyik fele, mint a legtávolabbi tenger hala, s a lápos végtelenség pusztáján találkoztam a halállal. A halállal, mely megnyit minden ajtót. A halállal, mely minden falon átjár.
|