Neruda, Pablo: Déltenger (El sur del océano Magyar nyelven)
El sur del océano (Spanyol)De consumida sal y garganta en peligro están hechas las rosas del océano solo, el agua rota sin embargo, y pájaros temibles, y no hay sino la noche acompañada del día, y el día acompañado de un refugio, de una pezuña, del silencio.
En el silencio crece el viento con su hoja única y su flor golpeada, y la arena que tiene sólo tacto y silencio, no es nada, es una sombra, una pisada de caballo vago, no es nada sino una ola que el tiempo ha recibido, porque todas las aguas van a los ojos fríos del tiempo que debajo del océano mira.
Ya sus ojos han muerto de agua muerta y palomas, y son dos agujeros de latitud amarga por donde entran los peces de ensangrentados dientes y las ballenas buscando esmeraldas, y esqueletos pálidos caballeros deshechos por las lentas medusas, y además varias asociaciones de arrayán venenoso, manos aisladas, flechas, revólveres de escama, interminablemente corren por sus mejillas y devoran sus ojos de sal destituida.
Cuando la luna entrega sus náufragos, sus cajones, sus muertos cubiertos de amapolas masculinas, cuando en el saco de la luna caen los trajes sepultados en el mar con sus largos tormentos, sus barbas derribadas, sus cabezas que el agua y el orgullo pidieron para siempre, en la extensión se oyen caer de rodillas hacia el fondo del mar traídas por la luna en su saco de piedra gastado por las lágrimas y por las mordeduras de pescados siniestros.
Es verdad, es la luna descendiendo con crueles sacudidas de esponja, es, sin embargo, la luna tambaleando entre las madrigueras, la luna carcomida por los gritos del agua, los vientres de la luna, sus escamas de acero despedido: y desde entonces al final del Océano desciende, azul y azul, atravesada por azules, ciegos azules de materia ciega, arrastrando su cargamento corrompido, buzos, maderas, dedos, pescadora de la sangre que en las cimas del mar ha sido derramada por grandes desventuras.
Pero hablo de una orilla, es allí donde azota el mar con furia y las olas golpean los muros de ceniza. Qué es esto? Es una sombra? No es la sombra, es la arena de la triste república, es un sistema de algas, hay alas, hay un picotazo en el pecho del cielo: oh superficie herida por las olas, oh manantial del mar, si la lluvia asegura tus secretos, si el viento interminable mata los pájaros, si solamente el cielo, sólo quiero morder tus costas y morirme, sólo quiero mirar la boca de las piedras por donde los secretos salen llenos de espuma.
Es una región sola, ya he hablado de esta región tan sola, donde la tierra está llena de océano, y no hay nadie sino unas huellas de caballo, no hay nadie sino el viento, no hay nadie sino la lluvia que cae sobre las aguas del mar, nadie sino la lluvia que crece sobre el mar.
|
Déltenger (Magyar)Víz-emésztette sóból s kockáztatott torokból nyílnak ki a magányos óceánon a rózsák, a vízfelszín megtörve mégis, madarak riogatnak, s nincs ott más, csak az éj, melyet a nappal kísér, s a nappal, melyet menedékül egy ló patája kísér a néma csenddel együtt.
S a csendben nő a szél, egyetlen árva levéllel és záporverte virággal, és nincs már a homoknak, csak tapintása s csendje, semmi sincs, csak homály van, s lábnyoma egy lónak, mely elbitangolt, egy hullám, mit magába fogadott az idő rég, mert valamennyi víz az idő hideg szemébe tódul, míg néz figyelve, mélyén az óceánnak.
Szemét régen megölték a holt víz s a galambok, helyén két keserűen kiszélesült üreg van, hová halak suhannak vértől szennyes fogukkal, bálnák, melyek smaragdokat keresnek, és csontvázai sápadt lovagoknak, a lomha medúzáktól széjjelbontva, továbbá többszörös társulása mérgező mirtuszoknak, magányos kezek, íjak pikkelyes pisztolyokkal futnak át mindörökké két orcáján keresztül, s feloldott sóban úszó két szemét egyre falják.
Mikor a hold hajótöréseket gyűjt, sok ládát, sok halottat férfias pipacsokkal elborítva, mikor a hold zsákjába belehullnak a hullámsírba temetett ruhák, hosszú gyötrelmeikkel, összekuszált szakállal, fejükkel, mit végleg magának követelt a víz és a gőg, halljuk messziről, hogy a vízfenéken nemegy térd rogy le, mit tengernyi könnytől és a baljós halaknak harapásaitól nyűtt kőzsákjában a hold hurcolt e helyre.
Igen, a hold száll lefelé ott, oly szörnyen rángatódzva, akár egy szivacsállat, igen, mégis a hold jár kószálva az odúk közt, a hold, mit likacsossá mart a víz sikolyokkal, a hold hasának részei s levedlett acél pikkelyei: leszállt azóta ott, hol vége szakad az óceánnak, kékebben bármi kéknél, kékségtől járva által, vak kékbe szőtten megvakult anyagból, mögötte kúszik romló rakománya, búvárok, roncsok, ujjak, halásza ő a vérnek, mely a tenger tetőin a nagy hajótörések óráján szétömölt.
De egy partról beszélek, hol a tenger haragvón korbácsolja, és hullám ostromolja a hamufalakat. Ki az? Valami árnyék? Nem árnyék, csak a gyászos köztársaság homokja, algarendszer, hol szárnyak is suhognak, s csőrcsípés is látszik mellén az égnek: ó, te hullámok-marta vízfelület, ó, mélytengeri forrás, ha eső őrzi titkaid sorát, hogyha a szüntelen szél pusztít madarakat, avagy csupán az ég, partodba akarok harapni és kimúlni, csak a kövek száját vágyom figyelni, honnan tajtéklepetten kerülnek ki a titkok.
Elhagyatott égtáj ez, már beszéltem ez oly kihalt vidékről, ahol a földet óceán borítja, hol semmi sincs, egynéhány lónyomot kivéve, hol senki nem jár, csak a szél, ahol nincs, csak az eső, mely tengervízbe hullik, az eső, mely a tenger fölött nőttön-növekszik.
|