Otero, Blas de: II. Hazai föld és fegyvertelen (II. Esta tierra y inerme Magyar nyelven)
II. Esta tierra y inerme (Spanyol)Aún no nos damos por vencidos. Dicen que se perdió una guerra. No sé nada de ayer. Quiero una España mañanada donde el odio y el hoy no maniaticen.
Ínclitas guerras paupérrimas, sangre infecunda. Perdida.(No sé nada, nada.) Ganada (no sé) nada, nada: éste es el seco eco de la sangre.
Por qué he nacido en esta tierra. Ruego borren la sangre para siempre. Luego hablaremos. Yo hablo con la tierra
inerme. Y como soy un pobre obrero de la palabra, un mínimo minero de la paz, no sé nada de la guerra.
|
II. Hazai föld és fegyvertelen (Magyar)Nem adtuk még magunkat kényre. Mondják, egy háború veszett el. Nem tudom, hol a tegnap. Vágyam: holnapos Spanyolhon, a gyűlölet s a ma hol nem béklyóz már.
Dicső, nyomorúságos harcok. Vér meg vér, meddő. Veszteség. (Nem tudom, mennyi, semennyi.) Nyereség (nem tudom) semmi: semmi kis hozadéka ez a vérnek.
Miért születtem én e földre. Hadd lám, mint törlik le a vért örökre. Aztán beszélünk. Én fegyvertelen szót váltok
e földdel. Szegény munkása a szónak, a béke parány bányásza vagyok csak, mit sem értek háború fortélyához.
|