Otero, Blas de: Álláspont (Posición Magyar nyelven)
|
Posición (Spanyol)Amo a Walt Whitman por su barba enorme y por su hermoso verso dilatado. Estoy de acuerdo con su voz, conforme con su gran corazón desparramado.
Escucho a Nietzsche. Por las noches leo un trozo vivo de Síls-Maria. Suena a mar en sombra. Mas ¡qué buen mareo, qué sombra tan espléndida, tan llena!
Huyo del hombre que vendió su hombría y sueña con un dios que arrime el hombro a la muerte. Sin Dios, él no podría aupar un cielo sobre tanto escombro.
Pobres mortales. Tristes inmortales. España, patria despeinada en llanto. Ríos con llanto. Lágrimas caudales. Este es el sitio donde sufro. Y canto.
|
Álláspont (Magyar)Szeretem, mivel nagyszakállu, Whitmant, s mert szép a verse, s hömpölyögve lépdel. Egy vagyok hangjával és szertehintett, túláradó és gyönyörű szivével.
Most Nietzschét olvasom. És éjjelente Sils-Maria művét. Akár tengerár, oly zúgó-sötét. S be nyugtató, be telt e szédület, milyen tündöklő e mámor!
El attól, aki önmagát eladta! A Nap mankója segítsen a véghez. Mennyboltot rakni ily romhalmazatra az Isten nélkül kinek karja képes?
Szegény, ki él. És bús a halhatatlan. Sírástól szétzilált hazám, Spanyolhon! Zokogás-medrek, ömlő könny, patakban. Itt kell, hogy lelkem szenvedjen. S daloljon.
|