Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Otero, Blas de: Álláspont (Posición Magyar nyelven)

Otero, Blas de portréja
Tímár György portréja

Vissza a fordító lapjára

Posición (Spanyol)

Amo a Walt Whitman por su barba enorme

y por su hermoso verso dilatado.

Estoy de acuerdo con su voz, conforme

con su gran corazón desparramado.

 

Escucho a Nietzsche. Por las noches leo

un trozo vivo de Síls-Maria. Suena

a mar en sombra. Mas ¡qué buen mareo,

qué sombra tan espléndida, tan llena!

 

Huyo del hombre que vendió su hombría

y sueña con un dios que arrime el hombro

a la muerte. Sin Dios, él no podría

aupar un cielo sobre tanto escombro.

 

Pobres mortales. Tristes inmortales.

España, patria despeinada en llanto.

Ríos con llanto. Lágrimas caudales.

Este es el sitio donde sufro. Y canto.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://visperasdena.blogspot.com

Álláspont (Magyar)

Szeretem, mivel nagyszakállu, Whitmant,

s mert szép a verse, s hömpölyögve lépdel.

Egy vagyok hangjával és szertehintett,

túláradó és gyönyörű szivével.

 

Most Nietzschét olvasom. És éjjelente

Sils-Maria művét. Akár tengerár, oly

zúgó-sötét. S be nyugtató, be telt e

szédület, milyen tündöklő e mámor!

 

El attól, aki önmagát eladta!

A Nap mankója segítsen a véghez.

Mennyboltot rakni ily romhalmazatra

az Isten nélkül kinek karja képes?

 

Szegény, ki él. És bús a halhatatlan.

Sírástól szétzilált hazám, Spanyolhon!

Zokogás-medrek, ömlő könny, patakban.

Itt kell, hogy lelkem szenvedjen. S daloljon.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaT. Gy.

minimap