Estudio (Spanyol)
Jugaré con las casas de Curazao,
pondré el mar a la izquierda
y haré más puentes movedizos.
¡Lo que diga el poeta!
Estamos en Holanda y en América
y es una isla de juguetería,
con decretos de Reina
y ventanas y puertas de alegría.
Con las cuerdas de la lira
y los pañuelos del viaje
haremos velas para los botes
que no van a ninguna parte.
La casa de Gobierno es demasiado pequeña
para una familia holandesa.
Por la tarde vendrá Claude Monet
a comer cosas azules y eléctricas.
Y por esa callejuela sospechosa
haremos pasar la Ronda de Rembrandt.
...¡Páseme el puerto de Curazao!
isla de juguetería,
con decretos de Reina
y ventanas y puertas de alegría. Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://www.materialdelectura.unam.mx |
|
Tanulmány (Magyar)
Curaçao házaival játszom, a tengert ide balra, oda még néhány felvonóhíd, ahogy a költő akarja! Hollandia és Amerika együtt, kis játékbolt szigetecske, a Királynő rendeletei, ablakok és ajtók örömre festve, a líra lant-húrjai pengnek, útikendők suhognak tova, vitorlát feszítünk a ladikokra, amelyek nem indulnak sehova. Egy tisztes hollandus családnak túl kicsi a kormányzósági palota. Estére eljön Claude Monet: kék és villany lesz a vacsora. És ezen a gyanús sikátoron Rembrandt Őrjárat-a menetelne. ... ide nekem Curaçao kikötőjét! hisz tájékbolt szigetecske: a Királynő rendeletei és ajtók, ablakok örömre festve.
Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | A. L. |
|