Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Pellicer, Carlos: Tanulmány (Estudio Magyar nyelven)

Pellicer, Carlos portréja

Estudio (Spanyol)

Jugaré con las casas de Curazao,
pondré el mar a la izquierda
y haré más puentes movedizos.
¡Lo que diga el poeta!
Estamos en Holanda y en América
y es una isla de juguetería,
con decretos de Reina
y ventanas y puertas de alegría.
Con las cuerdas de la lira
y los pañuelos del viaje
haremos velas para los botes
que no van a ninguna parte.
La casa de Gobierno es demasiado pequeña
para una familia holandesa.
Por la tarde vendrá Claude Monet
a comer cosas azules y eléctricas.
Y por esa callejuela sospechosa
haremos pasar la Ronda de Rembrandt.
...¡Páseme el puerto de Curazao!
isla de juguetería,
con decretos de Reina
y ventanas y puertas de alegría.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.materialdelectura.unam.mx

Tanulmány (Magyar)

Curaçao házaival játszom,
a tengert ide balra,
oda még néhány felvonóhíd,
ahogy a költő akarja!
Hollandia és Amerika együtt,
kis játékbolt szigetecske,
a Királynő rendeletei,
ablakok és ajtók örömre festve,
a líra lant-húrjai pengnek,
útikendők suhognak tova,
vitorlát feszítünk a ladikokra,
amelyek nem indulnak sehova.
Egy tisztes hollandus családnak
túl kicsi a kormányzósági palota.
Estére eljön Claude Monet:
kék és villany lesz a vacsora.
És ezen a gyanús sikátoron
Rembrandt Őrjárat-a menetelne.
... ide nekem Curaçao kikötőjét!
hisz tájékbolt szigetecske:
a Királynő rendeletei
és ajtók, ablakok örömre festve.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaA. L.

minimap