Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Pla, Josefina: Van éjszaka (Hay una noche Magyar nyelven)

Pla, Josefina portréja

Hay una noche (Spanyol)

Hay una noche, pero no hay un puerto
en donde el sol descanse;
y el puñado
de arroz de las estrellas
ninguna espigadora lo recoge en las albas.

Y hay agonía, y cielos que se apagan,
y un silencio que llega
hecho de tantas voces que se esperan;
mas sólo para ti;
no hay un rincón donde tu arcilla sin reposo
deje de responder bajo otro nombre.

Y hay hombre y hay mujer,
pero hay el beso;
y no hay ángel que venga
a redimir de espinas esta sangre.

... Pero están unas manos,
pero están unos hombros
que llevarán tu cruz y tu corona
un poquito más lejos.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.portalguarani.com

Van éjszaka (Magyar)

Van éjszaka, de kikötőre nem lel
a nap, hogy megpihenjen;
s a csillagok
maroknyi rizs-szemét, ha itt a hajnal,
nincs aratólány, hogy betakarítsa.

S van haláltusa kihunyó egekkel,
és a sorukra váró hangokból szövődött
csend is elér majd,
de csak tehozzád;
nyughatatlan porod a föld minden zugában
más-más nevet viselve ott zsibong.

S van férfi és van asszony,
de kiváltképp a csók,
és nincs angyal, ki vérünk
megváltsa a tövistől.

... De vannak más kezek,
de vannak vállak is,
és hordozzák koronád és kereszted
tovább, kicsit tovább még.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaB. J.

minimap