Soneto XLII (De qué mundo ignorado) (Spanyol)
De qué mundo ignorado habré venido,
qué lenguaje es el mío tan arcano,
que si a alguien tiendo con amor la mano,
ignora lo que ofrezco o lo que pido.
Me sé distinto de mortal nacido:
niño o zagal, maduro ya o anciano,
no encuentro al alternar, y busco en vano
¡y entre tantos! a alguno parecido.
Sonriendo miran como quien indaga,
sin comprender jamás lo que yo quiero,
y con tal inconciencia se me paga
que alejarme, por último, prefiero.
No hay cosa mía que a alguien satisfaga;
me siento entre los hombres extranjero! Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | https://cronopias.wordpress.com |
|
|
XLII Szonett (Mily ismeretlen világból) (Magyar)
Mily ismeretlen világból jöhettem, mi az a titkos nyelv, amit beszélek, hogy nem tudja, mit várok, mit ígérek, bárki kezét szorongatom kezemben. Mindenkitől elütőnek születtem: ha gyerek, ha kamasz, ha agg vagy érett, nincs megfelelőm, s akárhova térek, - oly sok ember közt! - nincs rokonom egy sem. Fürkészve néznek, mosolyogva, végig, anélkül, hogy megértenék a vágyam, s értetlenségükkel végül elérik, hogy messzebb jutok tőlük, mint korábban. Nincs semmim, mi másokat kielégít, magam vagyok az emberi világban.
Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | H. E. |
|
|