Sol de Monterrey (Spanyol)
No cabe duda: de niño, a mí me seguía el sol. Andaba detrás de mí como perrito faldero; despeinado y dulce, claro y amarillo: ese sol con sueño que sigue a los niños. Saltaba de patio en patio, se revolcaba en mi alcoba. Aun creo que algunas veces lo espantaban con la escoba. Y a la mañana siguiente, ya estaba otra vez conmigo, despeinado y dulce, claro y amarillo: ese sol con sueño que sigue a los niños. (El fuego de mayo me armó caballero: yo era el niño andante, y el sol, mi escudero.) Todo el cielo era de añil; Toda la casa, de oro. ¡Cuánto sol se me metía por los ojos! Mar adentro de la frente, a donde quiera que voy, aunque haya nubes cerradas, ¡oh cuánto me pesa el sol! ¡Oh cuánto me duele, adentro, esa cisterna de sol que viaja conmigo! Yo no conocí en mi infancia sombra, sino resolana.- Cada ventana era sol, cada cuarto era ventanas. Los corredores tendían arcos de luz por la casa. En los árboles ardían las ascuas de las naranjas, y la huerta en lumbre viva se doraba. Los pavos reales eran parientes del sol. La garza empezaba a llamear a cada paso que daba. Y a mí el sol me desvestía, para pegarse conmigo, despeinado y dulce, claro y amarillo: ese sol con sueño que sigue a los niños. Cuando salí de mi casa con mi bastón y mi hato, le dije a mi corazón: -¡Ya llevas sol para rato!- Es tesoro – y no se acaba: no se acaba – y lo gasto. Traigo tanto sol adentro Que ya tanto sol me cansa.- Yo no conocí en mi infancia Sombra, sino resolana. Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://librosdeprimaria80s.blogspot.hu |
 |
|
Monterrey napja (Magyar)
Mikor buksi baba voltam, engem követett a nap, mint hűséges kis kuvasz, bandukolva járt nyomomban; kócos, édes, égő, aranyos, világos: ez a nap, az álmos, a baba-kísérő. Ugrált udvarról udvarra, ágyamra is, virgonc vendég. Úgy emlékszem, egyszer-másszor nagy seprűvel elkergették. De hiába: új hajnalra megint kúszott az ágyamra, kócos, édes, égő, aranyos, világos: ez a nap, az álmos, a baba-kísérő. (Lovaggá ütött a május tüzes kardja: én lettem a Kóbor Baba, ő pajzsomat hordta.) Tintakék volt az ég, színarany volt a ház. Mennyi nap zúdult belém szemeimen át! Koponyámban tengerár zúg, rajt bármerre száll hajóm s az ég bármily felhőárnyas: tikkasztó nap terhe nyom. Mennyire fáj nekem ez a nap-áradat, mely utazik velem! Nem ismertem kiskoromban árnyat, hol nincs heve napnak, minden ablak csupa nap volt, minden szoba csupa ablak, a folyosók fényíveket teregettek át a házon, rőt narancsok üszke égett szomjúhozó narancsfákon, elmerült a kert az élő arany-lángba, tarka izzó legyezővel nap rokona volt a páva, és a gém lobogni kezdett, hogyha lépdelt hosszú lába. Nap vetkőztetett pőrére, hogy megsüssön feketére, kócos, édes, égő, aranyos, világos: ez a nap, az álmos, a baba-kísérő. Mikor indultam hazulról vándorbottal, könnyű ingben, halkan szóltam a szívemhez: Elég napot viszel innen, költheted e tenger kincset, aranyaid el nem fogynak. Belül annyi napot hordok: izmaim majd megszakadnak. Nem ismertem kiskoromban árnyat, hol nincs heve napnak.
Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | W. S. |
 |
|