Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Roldán, Mariano: Páriák (Los parias Magyar nyelven)

Roldán, Mariano portréja

Los parias (Spanyol)

En un recodo de la plaza están:

reyes de risa, dioses de miseria.

Sucio tambor redobla

entre las manos de la madre encinta,

mientras la adolescente se acompasa

-flor ajada, el colorete-

al metálico son que le hace el padre

con la trompeta

que gime, aguda, la inutilidad

de unas vidas, contentas

con el puro presente y su pitanza.

(Gente que pasa se detiene

a gozar de su orden ciudadano

en compasiva suficiencia fácil).

Mañana, nuevamente,

del despertado polvo del camino,

pueblos cerrados, ciegos corazones,

y el siempre ser mendigos de los otros.

Pero para ellos,

ellos, los parias, los que no comprenden

-porque la vida los mantuvo exentos-

dioses sin sombra son, reyes de veras,

ante los ojos de los que les tiran

caridad en moneda, envidia en palmas.

Un viento extraño agita las acacias.

Dios se retrae.

Suave, gira el mundo.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://algunospoemas.wordpress.com

Páriák (Magyar)

A térnek egyik könyökhajlatában

ők: ínség-istenek, röhej-királyok.

Szutykos dob szól peregve

a várandós családanya kezében,

a kamaszlány meg igazodni próbál

- virága hervadt, ajka rúzsos -

a fémes hanghoz, amit apja csal ki

trombitájából

nyökögve, élesen; hasztalan élet,

életek, lám beérik

a puszta jelen alamizsnájával.

(A járókelők meg-megállnak

polgári mivoltukat kiélvezni

a könnyen együtt érző önhittségben.)

Holnap majd, megint újra,

útra kelve, s az út fölvert porában,

zárkózott falvak, született vak szívek,

és másoknak koldusa lenni mindig.

De mostan még ők,

páriák, kik nem bírnak belátással

- az élet ebből fölmentette őket -

árnyatlan istenek, igaz királyok

azok szemében, kiktől csurran-cseppen

könyörület pénzben, irigység tapsban.

Rendetlen szél rázza az akácfákat.

Isten visszalép.

A föld lágyan fordul.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap