Romances : Én zsémbelek, ő morog (Yo gruñir, él regañar Magyar nyelven)
Yo gruñir, él regañar (Spanyol)Cuando me casó mi madre me casó con un pastor chiquito y jorobado, hecho de mala fación. No me dejaba ir a misa, tampoco a la procesión, quiere que me esté en su casa remendándole el zurrón. Yo gruñir, él regañar, no se lo tengo de remendar. Me quitó mis lindas joyas, me puso su zamarrón, me mandó con las ovejas como si fuera un pastor. Por la noche, cuando vine, las ovejas me contó; tres ovejas me faltaban, tres zurritas me pegó. Yo gruñir, él regañar, no se las tengo de ir a buscar. Me mandó hacer unas sopas, la necesario faltó; el agua estaba en Jarama, y el puchero en Alcorcón, el aceite en el Alcarria, y los ojos en Chinchón, el pan en tierra de Campos, y la sal allá en Imón. Yo gruñir, él regañar, no se las tengo de recalar.
|
Én zsémbelek, ő morog (Magyar)Anyám, mikor férjhez adtál, pásztort adtál férjemül, kicsike és púposhátú, nyavalyás kívül-belül. Nem enged el a misére, aki asszony, otthon ül, foltozzam meg tarisznyáját, ezt hallom szüntelenül. Én zsémbelek, ő morog, tarisznyára foltot nem rakok. Szép ékszerem mind elvette, koszlott inge rám terül, vigyem nyáját a mezőre, én őrizzem egyedül, mikor három juh hibádzik, üvöltöz éktelenül, három pofontól ég képem, ráadásul csak csepül. Én zsémbelek, ő morog, juhai után nem futkosok. Azt akarja, levest főzzek, de a kamránk kiürül, Jaramából alcorcóni fazékba víz nem kerül, nincs olaj Alcarriából, hagymafej se veresül, Imónból se érkezik só, élünk kenyértelenül. Én zsémbelek, ő morog, kedve szerint főzni nem fogok.
|