San Juan de la Cruz: Sin arrimo y con arrimo
Sin arrimo y con arrimo (Spanyol)Sin arrimo y con arrimo, sin luz y ascuras viviendo todo me voy consumiendo.
Mi alma está desassida de toda cosa criada y sobre sí levantada y en una sabrosa vida sólo en su Dios arrimada. Por esso ya se dirá la cosa que más estimo que mi alma se vee ya sin arrimo y con arrimo.
Y aunque tinieblas padezco en esta vida mortal no es tan crecido mi mal porque si de luz carezco tengo vida celestial porque el amor da tal vida quando más ciego va siendo que tiene al alma rendida sin luz y ascuras viviendo.
Haze tal obra el amor después que le conocí que si ay bien o mal en mí todo lo haze de un sabor y al alma transforma en sí y assí en su llama sabrosa la qual en mí estoy sintiendo apriessa sin quedar cosa, todo me voy consumiendo.
|
Támaszkodva, támasz nélkül (Magyar)Támaszkodva, támasz nélkül, vaksin, fogytán a világnak, gyöngülők, erőm alábbhagy.
A teremtett, múló dolgok elbocsátották a lelkem, önmaga fölébe röppent, s új életre, íme, boldog, megfogóztam Istenemben, és a legföbb jó, mi várt, nem vágyhattam többre végül, lelkem látta önmagát, támaszkodva, támasz nélkül.
Bár halálos életemnek félhomálya meggyötör, nem veszít el, meg nem fénytől sötétsége foszt meg, lelkem mégis égbe tör, mert az ilyen szeretetnek ereje lelkembe árad, s az magát föladva enged, vaksin, fogytán a világnak.
Csodát tesz a szeretet azzal, aki ismeri, jó vagy rossz - egy íz neki, kínt nem érez - örömet, minden ővele lesz egy. Így tesz önmagammá engem, s lángja én e lángolásnak, hagyom hogy megsemmisítsen, gyöngülök, erőm alábbhagy.
|