Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Soler, Carmen: Szárnyak és bilincsek (Alas y cadenas Magyar nyelven)

Soler, Carmen portréja

Alas y cadenas (Spanyol)

Oídme. Yo he visto.
Hay sangre en las espigas
y sangre en los terrones,
y las heridas
están llenas de tierra y llenas
de granos que germinan.

He visto
huellas de botas que han pasado
quebrando los maizales,
y voces prohibidas arengando
rebeldes mandiocales.

He visto
el espadín del coco erguirse airado
buscando quien lo esgrima,
y manos tendidas en su busca
sangrando en las espinas.

He visto
romperse el surco henchido
de fuerzas potenciales,
con temblores que llegan desbocados
desde los quebrachales.

He visto
el furor del viento redoblando
sus iras con sus penas.
Y oídme.
La tierra está forjando sus alas,
sin cadenas.

 
Asunción. Cárcel de Mujeres, 1955.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttps://es-es.facebook.com

Szárnyak és bilincsek (Magyar)

Hallgassatok meg. Én láttam.
Vér a kalászok szálkáin,
vér hullik a göröngyökre,
a sebeket
föld tömíti, teli
csírázó magokkal.

Láttam
durva csizmanyomot
- kukoricán csörtetett át -,
rebellis maniókákra
tiltott hangok permeteztek.

Láttam
kevély kókuszfákat
kivont karddal várakozni,
s utánuk nyújtódzó kezet,
felvérződni a tüskéken.

Láttam
jövendő erőktől
terhes duzzadó barázdát
messzi kebracsófát nyűvő
földrengéstől megroppanni.

Láttam
szélvihat haragját
fájdalomtól kettőzöttet.
Halljátok:
szárnyakat látok,
szárnyakat, bilincsek nélkül.

 
A költőnő a verset 1955-ben, egy paraguayi női börtönben írta.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaD. É.

minimap