Sierra (Spanyol)
Una mano invisible acaricia calladamente la pulpa triste de los mundos rodantes Alguien, a quien no comprendo, me macera el corazón de dulzura (...) Tendida en el filo ocre de la sierra, una helada mujer de granito aúlla al viento el dolor de su seno desierto Mariposas de luna liban de noche sus pechos helados. Y en mis párpados, una lágrima más antigua que mi cuerpo crece. Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://spanishpoems2.blogspot.hu |
|
Hegylánc (Magyar)
Egy láthatatlan kéz
halkan simogatja
a leomló világok
szomorú maradékát.
Közben valaki, nem tudom, kicsoda,
gyengédséggel
árasztja el
a szívemet.
(...)
Egy gránittestű nő
nyújtózik el
a hegylánc
okker gerincén,
sivatagos méhének
fájdalmát üvölti a szél.
Éjjelente a hold pillangóit
dajkálja fagyott mellkasán.
És a szempillámon
lassan hízik
egy könnycsepp.
Idősebb, mint a testem.
|