Timoneda, Juan de: Nem, nem alszom egymagam! (Letrilla Magyar nyelven)
|
Letrilla (Spanyol)Pues el tiempo se me pasa madre mía, en buena fe, sola yo no dormiré.
Gozar quiero de mi edad como sabia moza y cuerda; no queráis, madre, que pierda, aquesta mi mocedad. Certificoos que es verdad, como ya dicho os lo he: sola yo no dormiré.
Madre, ya sé quién me ama y quien servirme desea, que no soy tuerta ni fea ni mala para la cama. ¿Qué me falta para dama? Decidlo, que no lo sé: sola yo no dormiré.
No soy negra ni mulata para no tener amores, muchacha como las flores, hermosa como la plata. Duerma sola la beata, que tiene causa por qué: sola yo no dormiré.
Desnuda soy muy hermosa, no tengo pelo mal puesto, piernas y muslos y gestos, no se ha visto otra tal cosa. Noche larga y tenebrosa, madre, que me asombraré, sola yo no dormiré.
¿Cuál es la que no se espanta de noche sola en la cama. Un galán con una dama está bien bajo una manta. Sola no llora ni canta una persona que esté sola yo no dormiré.
|
Nem, nem alszom egymagam! (Magyar)Mert az idő száll fölöttem: eztán, anyám asszonyom, nem, nem alszom egymagam!
Most virágzom ékesen! Magam ellen való vétek, hogyha hervadozva élek, úgy pazallom életem. Eztán nem fecsérelem! Nem beszélek oktalan: nem, nem alszom egymagam!
Már tudom, ki jár utánam, már tudom, ki áhitoz rám. Szép a termetem s az orcám, ó, hogy virulnék az ágyban! Van-e híjjam? Mi hibám van? Mondd meg, anyám, hogyha van! Nem, nem alszom egymagam!
Nem vagyok mulatt, se néger, szép vagyok s legényt kívánok. Lány vagyok, mint a virágok, ékes, mint egy ezüst ékszer. Templomjáró aszott némber háljon csak magányosan! Nem, nem alszom egymagam!
Szép vagyok ám levetkezve! Minden porcikám hibátlan. Karom, lábam, nyakam, vállam ugyan ékesre teremtve! Éji rémítő neszekre forgolódom úntalan. Nem, nem alszom egymagam!
Van-e, aki nem fél éjjel, hosszú éjjel, egymagában? Bezzeg vígan van az ágyban minden lány a kedvesével. Megfér vele békességgel, nem riad fel úntalan. Nem, nem alszom egymagam!
|