Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Unamuno, Miguel de: Napszálltakor (Al tramontar del sol Magyar nyelven)

Unamuno, Miguel de portréja
Kosztolányi Dezső portréja

Vissza a fordító lapjára

Al tramontar del sol (Spanyol)

La agonía del sol en el ocaso

sobre el negro verdor de las encinas

de su lecho detrás de las cortinas

de leves nubes de purpúreo raso.

 

Y allá en levante, ya de luz escaso,

en el luto agonizan las colinas

mientras del cielo en cúpula y pechinas

se asienta el polv del febeo paso.

 

Morir así, á los profanos ojos

velado, mas ceñido de la gloria,

rompiendo á los mortales los cerrojos

 

con que guardan avaros la memoria,

y con fulgor de resplandores rojos

dejar sellado el ciclo de la historia!



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://losotrospoetas.blogspot.com/2009/04/soneto-xxvi-al-tramontar-del-sol.html

Napszálltakor (Magyar)

Haldoklik immár a leáldozó nap

a feketezöld tölgyerdő fölött,

a lebke felhők, bíbor függönyök

vonagló ágyán csöndbe becsukódnak.

 

De keleten a fény már elhaló csak,

a dombokon gyászpompa hömpölyög,

a kupolán, pilléren könnyű köd

búcsúja a dicsőn eltávozónak.

 

Így halni meg, rejtőzve, kandi kába

kíváncsiaktól, mégis glóriába,

kitárva lelkünk, hadd lássák becsét meg.

 

Hadd irigyeljék ámuldozva végre

és a kigyulladó, titáni égre

piros visszfénnyel verni a pecsétet.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://jazsoli5.freeblog.hu/archives/2011

minimap