Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Valle-Inclán, Ramón del: Nyitott olló (Tijeras abiertas Magyar nyelven)

Valle-Inclán, Ramón del portréja
Rab Zsuzsa portréja

Vissza a fordító lapjára

Tijeras abiertas (Spanyol)

Despertó Doña Estefaldina.

¡Soño con tijeras abiertas!

Agorina

Por el sueño desgracias ciertas.

 

Cantó el alerta la lechuza

Que en el alero del Palacio

Aguza

Sus dos círculos de topacio.

 

Cimera de barda amarilla

Que bate el claro de la luna,

Brilla

Aspada, silueta de tuna.

 

Salta la barda la raposa,

Su sombra la luna ha marcado,

Cautelosa

La sombra va por el cercado.

 

Y estalla el ladrido del perro

Que avizorado tras la reja,

El hierro

Rabuña, erizada la oreja.

 

Cautelosa de los albores

La zorra define los rastros.

Temores

Tiene la bestia de los astros.

 

Castiga su instinto protervo

El Sol. Con su grito lo asombra.

El Verbo

Al Mal Espíritu se nombra.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.scribd.com/doc

Nyitott olló (Magyar)

Doha Estefaldina ébred.

Ma nyitott olló volt az álma.

Félhet!

Mert lesz az álma nagy bajára!

 

A gyöngybagoly is bajt huhukkolt.

A palota-ereszre éjjel

lehuppant,

lesett topázkorong-szemével.

 

Sárga fazsindely a sisakja,

rápermetez a hold rezes fényt,

megmutatja

a nopálkaktusz tömzsi testét.

 

Szökken a róka a tetőre,

nyomában holdárnyéka foltja.

Előre

surran a kertben óvakodva.

 

Ugatás dühödt csattanása,

kutya a kerítés tövében.

A rácsba

harap acsarkodó dühében.

 

Vigyázva kémleli a fákat,

sompolyog nesztelen a róka.

Az állat

borzongva néz a csillagokba.

 

Rászól a nap vad ösztönére,

ön-árnyéka kiáltva rávall.

Az Ige

ront rá gonosz szellem-szavával.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap