Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Vallejo, César: A költő, kedveséhez (El poeta a su amada Magyar nyelven)

Vallejo, César portréja

El poeta a su amada (Spanyol)

Amada, en esta noche tú te has crucificado
sobre los dos maderos curvados de mi beso;
y tu pena me ha dicho que Jesús ha llorado,
y que hay un viernes santo más dulce que ese beso.

En esta noche clara que tanto me has mirado,
la Muerte ha estado alegre y ha cantado en su hueso.
En esta noche de setiembre se ha oficiado
mi segunda caída y el más humano beso.

Amada, moriremos los dos juntos, muy juntos;
se irá secando a pausas nuestra excelsa amargura;
y habrán tocado a sombra nuestros labios difuntos.

Y ya no habrá reproches en tus ojos benditos;
ni volveré a ofenderte. Y en una sepultura
los dos nos dormiremos, como dos hermanitos.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.poemas-del-alma.com

A költő, kedveséhez (Magyar)

Ma éjszaka, szerelmem, megfeszítette tested
a két ívelt keresztfa, ajkaim buja csókja;
s kínod azt mondta: Jézus könnyezve tűrt keresztet,
és van sokkalta drágább nagypéntek, mint e csók ma.

Az éjszaka, míg egyre tekintetem kerested,
a Halál fújta vígan csontsípját s szólt a nóta.
E szeptemberi éjen misét mondtam feletted
az új bűnbeesésre s a legemberibb csókra.

Együtt halunk, szerelmem, s holtunkban összehajlunk;
és iszonyú keservünk apad, apad szünetlen;
és a homályba süllyed elnémult, hideg ajkunk.

És két áldott szemedben nem lesz vád több keresztért;
nem is bántlak meg újra. És közös sírüregben
tesznek le majd aludni, akár két kicsi testvért.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaJ. Gy.

minimap