Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Villalón, Fernando: Saucejói magas fogház (Agarrada a los barrotes Magyar nyelven)

Villalón, Fernando portréja

Agarrada a los barrotes (Spanyol)

Agarrada a los barrotes

de la cárcel del Saucejo

lloraba una gitanilla

que tiene a su amante preso.

 

Si el robar fuera un pecado

no se cabía en el infierno,

y el señor Juez de instrucción,

ladrón convicto y confeso.

 

Si mi novio algarabó

una burra y dos muletos,

usted me ha robado a mí

la prenda que yo más quiero;

 

y si jayeres valían,

mi amante no vale menos;

váyase lo uno por lo otro,

Juez de instrucción del Saucejo.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://elalmiranteruina.blogspot.hu

Saucejói magas fogház (Magyar)

Saucejói magas fogház

rácsaiba kapaszkodva

zokogott egy szép cigánylány:

szeretője börtön foglya.

 

„Ha a lopás vétek volna,

nem volna hely a pokolba,

s a vizsgálóbíró úr is

kötni való tolvaj volna.

 

Mert ha mátkám azt a csacsit

s a két öszvért elhajtotta,

kend meg tőlem a legdrágább

kincsem, gyöngyöm elrabolta.

 

A szeretőm is ér annyit,

mint a jószág - s akkor jól van,

kvittek vagyunk; engedje ki,

bíró uram Saucejóban!”



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap