Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Zorrilla, José: El contrabandista

Zorrilla, José portréja

El contrabandista (Spanyol)

Subiendo la negra roca

de embarazosa montaña,

contrabandista español

bridón andaluz cabalga.

Lleva el trabuco a su lado,

el cuchillo entre la faja,

y con el humo del puro

su voz varonil levanta.

 

" Que brame en la peña el viento,

que se arda el monte vecino,

que rompa el inhiesto pino

el aquilón violento.

Yo desprecio sus furores;

y aquí solo, sin señores,

de pesadumbres ajeno,

oigo el huracán sereno

y canto al crujir del trueno

mis amores,"

 

" El albor de la mañana,

en sus matices de rosa,

me trae la imagen graciosa

de mi maja sevillana,

y en sus variados colores

me pinta las lindas flores

del suelo donde nací,

donde inocente reí,

donde primero sentí

mis amores."

 

" Cuando la enemiga bala

chilla medrosa a mi oído,

ya mi contrario caído

el alma rabioso exhala.

¡Qué me importan vengadores

cien fusiles matadores

que amenacen mi cabeza!

Con mi Moro  y mi destreza

yo les canto en la maleza

mis amores."

 

" Sienta yo el pujante brío

del galope de mi Moro ,

y el trabucazo sonoro

de algún compañero mío;

y que vengan triunfadores

los caballeros mejores

que empuñaron lanza ó freno.

Yo de temerles ajeno

cantaré libre y sereno

mis amores."

 

Tranquilo el contrabandista

aquí el canto llegaba,

cuando un acento francés

"¡Fuego !" a su lado gritaba.

Sobre su frente pasaron

con ruido silbar las balas,

y gendarmes le acometen

diciendo " ¡Ríndete a Francia!"

Y entonces él  " No se rinden

los que nacen en España",

y contra el jefe enemigo

su ancho trabuco descarga.

Cayeron dos, como arbusto

que el cierzo en pos arrebata.

En impetuosa carrera

el bruto gallardo arranca;

y por sobre los peñascos

que en rápida fuga salva,

cantando va el español

al trasponer la montaña:

" Vivir en los Pirineos,

pero morir en Granada."



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.los-poetas.com/b

A csempész (Magyar)

Kaptatván a sötét-sziklás,

szakadékos meredélyen,

spanyol csempész lovagol

jó andalúz telivéren.

Oldalán nagyöbű puska,

kendőbe gyűrt kés övében,

s szivarfüstjével keményen

száll föl hangja is, eképpen:

 

„Zúgjon a szél a hegy ormán,

minden szikla beleizzék,

s rontsa a sudár fenyő szét,

döfje-hasítsa az orkánt.

Úr és vihar heveskedjék,

egyiknek se lesem kedvét,

nevetek én csak a gondon.

Istennyila hadd ropogjon,

a világnak dallal mondom,

hogy szeretlek!

 

Hajnal pírja hogyha serked,

s olyan mint a tarka rózsa,

drága képét idehozza

sevillai kedvesemnek,

s színek pompázó raján át

festi többi szép virágát

a földnek, hol megszülettem,

nevettem - még vétkezetlen -

s megéreztem önfeledten,

hogy szeretlek!

 

Míg az ellenség golyója

fülem mellett zúgva elszáll,

elhull addig ellenem már,

s átkozódik, haldokolva.

Durroghat rám akármint a

száz vad, gyilkos öbű flinta:

nem látják a fejem holtan!

Ellépek Morómmal onnan,

s eléneklem a bozótban,

hogy szeretlek!

 

Halljam csak, hogy miként vágtat

Moro lovam hegyen-völgyön,

csak mordálya feldörögjön

valamelyik cimborámnak,

s jöhet már a sok hivalgó,

lándzsás-zablás frank hidalgó:

bánom én, hogy mint ügetnek?

Szívem tőlük sose retteg,

s vígan mondom a szeleknek,

hogy szeretlek!"

 

Hogy a csempész mit se sejtve

nótájában eddig ér el,

mellette egy francia hang

„Tűz!" - harsányan így vezényel

Golyók csapódnak körötte

komor, szilaj süvítéssel,

s frank csendőrök rontanak rá:

„Add meg magad szépszerével!"

Erre ő: „Kit spanyol föld szült,

magát meg nem adja kényre!"

Nagyöbű puskája dörren,

s hull az ellenség vezére.

Másik is dől, mint a cserje

Észak kaszáló szelében.

Elvágtat a nyers levente,

szirtek fölött száll kevélyen,

s amíg átrugtat a bércen,

át a bércen, meredélyen,

eképp dalol a spanyol:

„Piréneus ormán élnem

jobb volt bárminél - de végem

mégis Granadában érjen!"



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap