Apollinaire, Guillaume: Tested kilenc kapuja (Les neuf portes de ton corps Magyar nyelven)
Les neuf portes de ton corps (Francia)Ce poème est pour toi seule Madeleine Il est un des premiers poèmes de notre désir Il est notre premier poème secret ô toi que j`aime Le jour est doux et la guerre est si douce. S`il fallait en mourir !!
Tu l`ignores, ma vierge ? à ton corps sont neuf portes J`en connais sept et deux me sont celées J`en ai pris quatre, j`y suis entré n`espère plus que j`en sorte Car je suis entré en toi par tes yeux étoilés Et par tes oreilles avec les Paroles que je commande et qui sont mon escorte.
Oeil droit de mon amour première porte de mon amour Elle avait baissé le rideau de sa paupière Tes cils étaient rangés devant comme les soldats noirs peints sur un vase grec, paupière rideau lourd De velours Qui cachait ton regard clair Et lourd Pareil notre amour.
Oeil gauche de mon amour deuxième porte de mon amour Pareille à son amie et chaste et lourde d`amour ainsi que lui Ô porte qui mène à ton coeur mon image et mon sourire qui luit Comme une étoile pareille à tes yeux que j`adore Double porte de ton regard je t`adore
Oreille droite de mon amour troisième porte C`est en te prenant que j`arrivai à ouvrir entièrement les deux premières portes Oreille porte de ma voix qui t`a persuadée Je t`aime toi qui donnes un sens à l`Image grâce à l`Idée
Et toi aussi oreille gauche toi qui des portes de mon amour est la quatrième Ô vous, les oreilles de mon amour je vous bénis Portes qui vous ouvrîtes à ma voix Comme les roses s`ouvrent aux caresses du printemps C`est par vous que ma voix et mon ordre Pénètrent dans le corps entier de Madeleine J`y entre homme tout entier et aussi tout entier poème Poème de son désir qui fait que moi aussi je m`aime
Narine gauche de mon amour cinquième porte de mon amour et de nos désirs J`entrerai par là dans le corps de mon amour J`y entrerai subtil avec mon odeur d`homme L`odeur de mon désir L`âcre parfum viril qui enivrera Madeleine
Narine droite sixième porte de mon amour et de notre volupté Toi qui sentiras comme ta voisine l`odeur de mon plaisir Et notre odeur mêlée plus forte et plus exquise qu`un printemps en fleurs Double porte des narines je t`adore toi qui promets tant de plaisirs subtils Puisés dans l`art des fumées et des fumets.
Bouche de Madeleine septième porte de mon amour Je vous ai vue, ô porte porte rouge, gouffre de mon désir Et les soldats qui s`y tiennent morts d`amour m`ont crié qu`ils se rendent Ô porte rouge et tendre
Ô Madeleine il est deux portes encore Que je ne connais pas Deux portes de ton corps Mystérieuses
Huitième porte de la grande beauté de mon amour Ô mon ignorance semblable à des soldats aveugles parmi les chevaux de frise sous la lune liquide des Flandres à l`agonie ! Ou plutôt comme un explorateur qui meurt de faim de soif et d`amour dans une forêt vierge Plus sombre que l`Érèbe Plus sacrée que celle de Dodone Et qui devine une source plus fraîche que Castalie Mais mon amour y trouverait un temple Et après avoir ensanglanté le parvis sur qui veille le charmant monstre de l`innocence J`y découvrirais et ferais jaillir le plus chaud geyser du monde Ô mon amour, ma Madeleine Je suis déjà le maître de la huitième porte
Et toi neuvième porte plus mystérieuse encore Qui t`ouvres entre deux montagnes de perles Toi plus mystérieuse encore que les autres Porte des sortilèges dont on n`ose point parler Tu m`appartiens aussi Suprême porte À moi qui porte La clef suprême Des neuf portes
Ô portes ouvrez-vous à ma voix Je suis le Maître de la Clef
|
Tested kilenc kapuja (Magyar)Ez a vers Madeleine egyedül csak a tiéd A mi vágyunk egyik első költeménye Legelső titkos költeményünk Ó szerelmem Édes a nap és édes a háború Ó hogyha bele kellene halnunk
Nem tudod szűzlányom Testednek kilenc kapuja Hetet már ismerek kettő még rejtve előlem Négybe már beléptem ne is reméld hogy kilépek valaha Csillagzó szemeden át testedbe léptem És füleden szavaimmal melyek parancsomra hallgatnak és kisérnek
Szerelmem jobb szeme szerelmem első kapuja Leeresztette szemhéja függönyét Pilláid úgy sorakoznak mint fekete katonák egy festett görög vázán ó szemhéj fekete Bársony függönye Mely mögé rejtőzött fényes És súlyos szerelmünkhöz hasonló Tekinteted
Szerelmem bal szeme szerelmem második kapuja Az elsőhöz hasonló szűzi mint ő és szerelemtől terhes Ó kapu melyen át képem és mosolyom eljut szivedhez Csillagként ragyogó imádott szemeidhez hasonló Tekinteted kettős kapuja imádlak
Szerelmem jobb füle harmadik kapu Magamévá tettelek úgy nyitottam ki az első két kaput egészen Fül hangom kapuja meggyőztelek Szeretlek téged akiben eszem által lesz a kép értelmesebb
S te is bal fül szerelmem kapui közül a negyedik Megáldom én szerelmem füleit Kapuk akik hangomra megnyíltatok Mint a tavasz simogatására megnyílik a rózsa Rajtatok keresztül ér el a hangom Madeleine egész testébe s a Parancsom Egészen férfi vagyok és egészen költemény Vágyának költeménye amitől magamat is szeretem én
Szerelmem bal cimpája szerelmem és vágyunk ötödik kapuja Rajta is belépek kedvesem testébe Kényesen belépek férfi-szagommal Vágyam szagával Az éles férfi-illattal melytől Madeleine megrészegül
Jobb cimpa szerelmem és gyönyörünk hatodik kapuja Te aki érzed majd szomszédokkal együtt gyönyöröm illatát És összefonódó illatunk mely erősebb és édesebb a virágzó tavasznál Orrcimpák kettős kapuja Imádlak te annyi párák és zamatok tudományába vágó Finom örömöt kináló
Madeleine szája szerelmünk hetedik kapuja Láttalak téged ó vörös ajtó vágyam szakadéka S a katonák kik meghaltak ott a szerelemtől azt kiáltották hogy megadják magukat E drága gyöngéd kapunak
Ó Madeleine még két kapu van Amit nem ismerek Tested két titokzatos Kapuja még
Szerelmem nagy-nagy szépségének nyolcadik kapuja Ó tudatlanságom mint vak katonák a spanyollovasok között a haldokló Flandria folyékony holdja alatt Vagy inkább a felfedező aki éhen és szomjan hal az őserdő mélyén Mely sötétebb mint az Erebosz És titokzatosabb Dodonánál És Kasztáliánál üdítőbb forrást rejt magában De szerelmem megleli ott a templomot S miután vérbe boritotta a gátat melyen az ártatlanság elragadó szörnye vigyáz Felfedezem és felfakasztom a világ legforróbb gejzirét Ó szerelmem édes Madeleine-em Máris ura vagyok a nyolcadik kapunak
És te kilencedik kapu te még titokzatosabb Ki két gyöngy-hegy közt tárod fel magad Te még titokzatosabb mint a többiek Varázslatok kapuja melyekről beszélni se lehet Az enyém vagy te is Te legdicsőbb kapu Enyém kinek kezében Ott a kilenc kapuba Illő kulcsok mindegyike
Ó nyíljatok meg szavamra kapuk Én vagyok a Kulcsok ura
|