Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Apollinaire, Guillaume oldala, Francia Művek fordításai Magyar nyelvre

Apollinaire, Guillaume portréja
Apollinaire, Guillaume
(1880–1918)
 

Művek

A cigánylány {Vas István} (La Tzigane)
A fehér hó {Rónay György} (La Blanche Neige)
A galamb elutasítása {Eörsi István} (Refus de la colombe)
A halottak háza {Vas István} (La maison des morts)
A harangok {Vas István} (Les cloches)
A láthatár dala Champagne-ban {Vas István} (Chant de l'horizon en Champagne)
A lovas búcsúja {Eörsi István} (L'adieu du cavalier)
A Mirabeau-híd {Eörsi István} (Le Pont Mirabeau)
A Mirabeau-híd {Illyés Gyula} (Le Pont Mirabeau)
A Mirabeau-híd {Mészöly Dezső} (Le Pont Mirabeau)
A Mirabeau-híd {Rónay György} (Le Pont Mirabeau)
A Mirabeau-híd {Vas István} (Le Pont Mirabeau)
A Mirabeau-híd {Havas Kálmán} (Le Pont Mirabeau)
A Mirabeau-híd {Kemény Ferenc} (Le Pont Mirabeau)
A tűzkosár {Vas István} (Le Brasier)
A zaporozsjei kozákok válasza a konstantinápolyi szultánnak {Vas István} (Réponse des Cosaques Zaporogues au Sultan de Constantinople)
A zsinagóga {Rónay György} (La Synagogue)
Alkony {Rónay György} (Crépuscule)
Annie {Kálnoky László} (Annie)
Árnyék {Vas István} (Ombre)
Az asszonynép {Rónay György} (Les Femmes)
Az utas {Radnóti Miklós} (Le Voyageur)
Bestárium vagy Orpheus kísérete {Somlyó György} (Le Bestiaire ou Cortège d'Orphée)
Börtönben {Rónay György} (A la Santé)
Búcsú {Koosán Ildikó} (L' Adieu)
Búcsú {Koosán Ildikó} (L' Adieu)
Búcsú {Vas István} (L' Adieu)
Bűnbánó granadaiak {Eörsi István} (Les Grenadines repentantes)
Clotilde {Vas István} (Clotilde)
Égöv {Radnóti Miklós} (Zone)
Egy este {Rónay György} (Un soir)
Egy szép vörösesszőkéhez {Radnóti Miklós} (La jolie rousse)
Fénykép {Rónay György} (Photographie)
Ha meghalnék netán {Somlyó György} (Si je mourais là-bas…)
Hallgatom a várost (A la santé - Börtönben - VI.) {Israel Efraim} (J'écoute les bruits de la ville)
Hétfő Rue Christine {Vas István} (Lundi Rue Christine)
Holdvilág {Rónay György} (Clair de lune)
Jel {Vas István} (Signe)
Kikericsek {Koosán Ildikó} (Les colchiques)
Kikericsek {Radnóti Miklós} (Les colchiques)
Kötéltáncosok {Radnóti Miklós} (Saltimbanques)
Légykavargás {Eörsi István} (Tourbillon de mouches)
Loreley {Vas István} (La Loreley)
Madár dalol {Radnóti Miklós} (Un Oiseau Chante)
Május {Rónay György} (Mai)
Máriácska {Vas István} (Marie)
Marizibill {Vas István} (Marizibill)
Merlin és a vénasszony {Kálnoky László} (Merlin et la vieille femme)
Nagybeteg ősz {Somlyó György} (Automne malade)
Nem féltem visszanézni {Israel Efraim} (J'ai eu le courage de regarder en arrière)
Nocturno {Eörsi István} (Nocturne)
Ősz {Vas István} (Automne)
Palota {Kálnoky László} (Palais)
Rajnai éj {Rónay György} (Nuit rhénane)
Rajnai ősz {Rónay György} (Rhénane d'automne)
Saint-Merry muzsikusa {Radnóti Miklós} (Le musicien de Saint-Merry)
Schinderhannes {Rónay György} (Schinderhannes)
Szállodák {Kálnoky László} (Hôtels)
Szív korona és tükör {Rónay György} (Coeur couronne miroir)
Szív korona tükör {Koosán Ildikó} (Coeur couronne miroir)
Tested kilenc kapuja {Somlyó György} (Les neuf portes de ton corps)
Vadászkürt {Rónay György} (Cors de chasse)
Vendémiaire* {Vas István} (Vendémiaire)
Vitam Impendere Amori* {Vas István} (Vitam impendere amori)
Gyűjtemény ::
Irodalom ::
Fordítás ::

minimap