Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Bellay, Joachim du: Már cserényébe gyűjtötte (Déjà la nuit en son parc amassait Magyar nyelven)

Bellay, Joachim du portréja
Tóth Árpád portréja

Vissza a fordító lapjára

Déjà la nuit en son parc amassait (Francia)

Déjà la nuit en son parc amassait

Un grand troupeau d'étoiles vagabondes,

Et, pour entrer aux cavernes profondes,

Fuyant le jour, ses noirs chevaux chassait ;

 

Déjà le ciel aux Indes rougissait,

Et l'aube encor de ses tresses tant blondes

Faisant grêler mille perlettes rondes,

De ses trésors les prés enrichissait :

 

Quand d'occident, comme une étoile vive,

Je vis sortir dessus ta verte rive,

O fleuve mien ! une nymphe en riant.

 

Alors, voyant cette nouvelle Aurore,

Le jour honteux d'un double teint colore

Et l'Angevin et l'indique orient.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

Már cserényébe gyűjtötte (Magyar)

Már cserényébe gyűjtötte sereg

fényét az Éj, csillagok kósza nyáját,

s meghajszolta négy sötét paripáját,

mellyel zord barlangjába visszamegy;

 

már pirult az ég India felett,

és a Hajnal szőke fürtjei rázták

még ezernyi gyöngyöcskéjük csodáját,

hogy felékesítsék a réteket;

 

mikor Nyugatról fény gyúlt s csengve áradt,

s zöld partodon, ó, Loire-om, egy leánynak

láttam feltűnni élő csillagát.

 

Ámult a nappal: Mi az? Auróra?

És szégyenében kettős pírba vonta

Anjou-hazámat s Kelet-Indiát.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap