Belleau, Rémy: Avril
Avril (Francia)Avril, l'honneur et des bois Et des mois, Avril, la douce esperance Des fruits qui soubs le coton Du bouton Nourrissent leur jeune enfance ;
Avril, l'honneur des prez verds, Jaune, pers, Qui d'une humeur bigarrée Emaillent de mille fleurs De couleurs Leur parure diaprée ;
Avril, l'honneur des souspirs Des zephyrs, Qui, soubs le vent de leur aelle, Dressent encore es forests Des doux rets Pour ravir Flore la belle ;
Avril, c'est ta douce main Qui du sein De la nature desserre Une moisson de senteurs Et de fleurs, Embasmant l'aer et la terre.
Avril, l'honneur verdissant, Florissant Sur les tresses blondelettes De ma dame, et de son sein Tousjours plein De mille et mille fleurettes ;
Avril, la grace et le ris De Cypris, Le flair et la douce haleine ; Avril, le parfum des dieux Qui des cieux Sentent l'odeur de la plaine.
C'est toy courtois et gentil Qui d'exil Retire ces passageres, Ces arondelles qui vont Et qui sont Du printemps les messageres.
L'aubespine et l'aiglantin, Et le thin, L'oeillet, le lis et les roses, En ceste belle saison, A foison, Monstrent leurs robes écloses.
Le gentil rossignolet, Doucelet, Decoupe dessoubs l'ombrage Mille fredons babillars, Fretillars Au doux chant de son ramage.
C'est à ton heureux retour Que l'amour Souffle à doucettes haleines Un feu croupi et couvert Que l'hyver Receloit dedans nos veines.
Tu vois en ce temps nouveau L'essaim beau De ces pillardes avettes Volleter de fleur en fleur Pour l'odeur Qu'ils mussent en leurs cuissettes.
May vantera ses fraischeurs, Ses fruicts meurs Et sa feconde rosée, La manne et le sucre doux, Le miel roux, Dont sa grace est arrosée.
Mais moy je donne ma voix A ce mois, Qui prend le surnom de celle Qui de l'escumeuse mer Veit germer Sa naissance maternelle.
|
Április (Magyar)Április, te évek éke, fák reménye, bolyhos bimbók szoptatója; fényed jár a fák fölött, ág között - s búgó zsengéinket ója.
Április, ha jössz, a rét sok színét, új virágát szórod, sárga, piros, kék s kékeslila bomlik a feltündöklő szép világra.
Április, zefíreid lesnek itt, fák alatt vidám szövetség: hűvös hálót bontanak hallgatag, hogy a szép Flórát elejtsék.
Április, szelíd kezed hinteget szerteszét, bokorra, fára könnyű szirmot, harmatot, s illatod leng fölöttük, mint a pára.
Április, te kedvesem kedvesen bomló szőke varkocsán is ott lebegsz, nevetve rám, s telt nyakán úgy ragyogsz, akár a kláris.
Április, te Cípria illata, teste édes szusszanása: rétjeid fölött remeg istenek jószagának földi mása.
Jössz, te hívó, jó idő, s visszajő mind, ki messze járt a télen, s visszatér a lenge, szép fecskenép - villan és fecseg ledéren.
A patakok partjain kankalin forgolódik s a vadrózsák, liliomok táncosan, rangosan - új ruháikat kibontják.
Ifjú lomb közt, fenn a fán csalogány ring az ágon, és egyszerre rápereg a szerelem, s hirtelen dalra dobban borzas melle.
Visszatérsz s kényeskedőn - téli tőn, rajtuk vágy fakad, s a fáradt tűz erükben lángra kap, szétszalad - és szerelmünk újra árad.
Láthatod, hogy száll a méh százfelé, a virágról rabló kedve új virágra lopja át hímporát combocskáin rejtegetve
Május fú majd el, te friss Április csordul méz és sűrű gyanta, érik mind a sok gyümölcs, s önti bölcs kellemét szélfútt hajadba.
S mégis téged zengelek gyermeteg, Cítheréa legszebb éke, fák között és bokrokon átoson pillantásod égi fénye.
|