Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Bosquet, Alain: A mesélő (Le fabulateur Magyar nyelven)

Bosquet, Alain portréja
Somlyó György portréja

Vissza a fordító lapjára

Le fabulateur (Francia)

Comme un chacun je me raconte des histoires:
après ma mort, tout ira bien pour mes poèmes
et les enfants liront mon nom dans le Larousse,
entre ceux de Landru et de François Coppée,
 
de Goebbels, de Gôring et de Greta Garbo.
Certains diront: «Chapeau, devant ce bon monsieur
qui perdait trop de temps à d'aimables sornettes peuplées
de chevaux sourds et de fleurs en carton.»
 
Les autres se tairont, me confondant tantôt avec
Buster Keaton, tantôt avec Voltaire
ou ce fou de Kafka, qui n'aimait pas la vie,
 
et ça leur vaut d'avance un peu de gratitude!
Comme un chacun je me raconte des histoires:
j'aurai l'amour du peuple et des vieux fainéants.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.wikipoemes.com

A mesélő (Magyar)

Én is, mint bárki más, mesélgetek magamnak:
hogy halálom után majd jól megy verseimnek,
a kölykök a Larousse-t böngészik, hol nevem
ott fénylik Landru és François Coppée, netán
 
Greta Garbó, Göring és Göbbels neve között.
Lesz, ki azt mondja: „Le a kalappal előtte,
ki versi-bersikékre áldozta idejét,
miben siket lovak s papírvirágok élnek."
 
Mások csak hallgatnak, s összetévesztenek
Buster Keatonnal, vagy máskor talán Voltaire-rel
s a balga Kafkával, ki nem szeretett élni -,
 
s ezért előre is köszönet jár nekik!
Én is, mint bárki más, mesélgetek magamnak:
szeretni fog a nép meg a vén naplopók.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaS. Gy.

minimap