Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Brassens, Georges: A gyilkosság (L'Assassinat Magyar nyelven)

Brassens, Georges portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

L'Assassinat (Francia)

C'est pas seulement à Paris
Que le crime fleurit,
Nous, au village, aussi, l'on a
De beaux assassinats.

Il avait la tête chenu’ (2)
Et le coeur ingénu,
Il eut un retour de printemps
Pour une de vingt ans.

Mais la chair fraîch’, la tendre chair,
Mon vieux, ça coûte cher.
Au bout de cinq à six baisers,
Son or fut épuisé.

Quand sa menotte elle a tendu’(3),
Triste, il a répondu
Qu'il était pauvre comme Job.
Elle a remis sa rob’.

Elle alla quérir son coquin(4)
Qui avait l'appât du gain(5).
Sont revenus chez le grigou(6)
Faire un bien mauvais coup(7).

Et pendant qu'il le lui tenait,
Elle l'assassinait.
On dit que, quand il expira,
La langue ell' lui montra.

Mirent tout sens dessus dessous,
Trouvèrent pas un sou,
Mais des lettres de créanciers,
Mais des saisi’s d'huissiers.

Alors, prise d'un vrai remords,
Elle eut chagrin du mort
Et, sur lui, tombant à genoux,
Ell' dit : "Pardonne-nous !"

Quand les gendarm's sont arrivés,
En pleurs ils l'ont trouvé’(8).
C'est une larme au fond des yeux
Qui lui valut les cieux.

Et le matin qu'on la pendit,
Ell' fut en paradis.
Certains dévots, depuis ce temps
Sont un peu mécontents.(9)

C'est pas seulement à Paris
Que le crime fleurit,
Nous, au village, aussi, l'on a
De beaux assassinats.

............................

NOTES

2) Chenu – ayant la tête chenue means having a head of hair white with age

3) Sa menotte elle a tendue – The most usual meaning of « La menotte” is the handcuffs. However in informal talk, for instance to children it has the meaning of “hand”. In English an informal word for hand is sometimes “mitt”- e.g. “See if you can get your mitts on a smart pair of trousers for me.” “Paw” also is sometimes used.

4) Son coquin – « Coquin » as a noun or an adjective describes some-one who is vile, without honour or honesty. It is therefore a term used as insult. The term can imply sexual immorality: “la coquine” means the loose woman, the whore and “le coquin” -the “vile” man who, in this story, would be the girl’s pimp.

5) Qui avait l'appât du gain – « l'appât » translates “the lure” or “the bait” i.e terms used in fishing and hunting. “Le gain” is profit, remuneration, money-making. – he was very attracted to making money.

6) Le grigou –a word used in the Langedoc region for a very mean-spirited miser.

7) Faire un bien mauvais coup – Reverso dictionary gives 2 alternatives: They say un mauvais coup is a familiar expression for- i). acte malveillant – a malicious act ii). affaire qui se révèle infructueuse – an affair that turns out to have unhelpful consequences. “Faire un sale coup à q’n” translates: “to play a dirty trick on some-one”.

8) En pleurs ils l'ont trouvée – The girl’s recognition of her evil deed and her total remorse is totally conveyed by her behaviour. She did not seek to escape but accepted her inevitable fate as though her life had no more meaning.

9) Certains dévots, depuis ce temps sont un peu mécontents. - Some commentators have said that the only villain in this tale is the girl’s pimp – the girl was redeemed by her repentance, and her client was an innocent man, in desperate straits, who genuinely failed to calculate the price that his pleasures were incurring. These final lines, however, mention two further guilty parties traditional in the songs of the Anarchist, Georges Brassens, for their violation of natural justice: the Church and the State:

The Church
Although repentance and forgiveness followed by salvation were among the prime teachings of Christianity, Church authorities took it upon themselves to decree upon whom God granted this mercy. Brassens strongly, disapproves, that some devout people still refused to forgive the poor girl, who had sincerely repented.

The State legal system

Brassens was no friend of the lawyers and his greatest reproach against them was their use of the ultimate penalty of capital punishment (see Le Gorille). The hanging of this 20 year old girl shocks us.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttp://dbarf.blogspot.co.il/

A gyilkosság (Magyar)

A bűn fészke nem csak Párizs,
Tud bűnözni más is.
A mi kis falunk is látott
Sok szép gyilkosságot.

Volt egy ember, őszes fejű,
A szíve egyszerű.
Új tavaszt, szerelmet kívánt,
Húsz éves lány iránt.

Csakhogy a hús ha szép, ha friss,
Szép annak ára is.
A tag ötször-hatszor örült,
S a zsebe kiürült.

Tenyerét tartotta a nő,
Búsan azt mondta ő,
Hogy nincs egy garasa se több.
A lány felöltözött.

Elment, elhozta paliját.
Az volt csak pénzbarát!
Azt hitték, a zsebe tele,
Kibabráltak vele.

A tag lefogta a tagot,
A lány kést ragadott.
Azt mondják, miközben ölte,
Rá nyelvet is ölte.

Fel lett túrva minden zsebe,
Nem volt ott semmi se,
Csak adóslevél egy rakás
Meg néhány foglalás.

Akkor a lelkismeret
Rárohant módfelett,
Letérdelt, szánva-bánva bűnt,
S szólt: "Bocsáss meg nekünk!"

Mikor jöttek a csendőrök,
Még akkor is bőgött.
E könnyek miatt mennybe ment
A lelke, annyi szent:

Mihelyt a kötél megfeszült,
Ő máris ott fent ült.
Látták ezt okos jámborok,
Sokuk máig morog.

A bűn fészke nem csak Párizs,
Tud bűnözni más is.
A mi kis falunk is látott
Sok szép gyilkosságot.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap