Cros, Charles: A kávéházban (Au café Magyar nyelven)
|
Au café (Francia)Le rêve est de ne pas dîner, Mais boire, causer, badiner Quand la nuit tombe ; Épuisant les apéritifs, On rit des cyprès et des ifs Ombrant la tombe.
Et chacun a toujours raison De tout, tandis qu'à la maison La soupe fume, On oublie, en mots triomphants, Le rire nouveau des enfants Qui nous parfume.
On traverse, vague semis, Les amis et les ennemis Que l'on évite. Il vaudrait mieux jouer aux dés, Car les mots sont des procédés Dont on meurt vite.
Ces gens du café, qui sont-ils ? J'ai dans les quarts d'heure subtils Trouvé des choses Que jamais ils ne comprendront. Et, dédaigneux, j'orne mon front Avec des roses.
|
A kávéházban (Magyar)Vágyam nem ebéd, de ivás, Fecserészés, tréfálkozás, Ha éj köszönt be, Gyomorserkentőt hajtva fel Nevetjük, ciprus árnya kel A temetőre.
Itt bárkinek van igaza Mindig, s várhat odahaza Gőzölve étel, Kurjongatás feledteti Vigaszunkat, a gyermeki Víg nevetést el.
Áthaladsz ritkás vetemény: Barát, ellenség közegén, Bár rá se nézhess! Kockázással is többre mégy, Mert e művelet, a beszéd Gyorsan kivégez.
Kik e kávéházi urak? Sok mindent fennkölt perc alatt Bár kiötöltem, Ám ők nem értik meg sosem, Így rózsákkal hintem fejem Én megvetően.
|