Cros, Charles: Uradalom (Seigneurie Magyar nyelven)
Seigneurie (Francia)J'ai le château qui brûle et le grand parc dans l'âme J'y veux vivre à mon aise et gare à l'étranger Qui voudrait déranger hors de ma vie en flamme Mon penser, mon baiser, mon boire et mon manger.
Qu'à droite, à gauche, en face, en arrière on me blâme: Que m'importe ? Voyez si je sais dégager Ma lame, éclair luisant sur le noir de la lame. L'ennemi tombe. Et moi, je m'en vais vendanger.
Je vais cueillir la grappe et manger à la table Où la bière et le cidre et le vin délectable Me font ressouvenir que je ne suis pas mort.
Donc, Madame la Muse, échangeons à cette heure Des baisers infinis. Il n'est pas vrai qu'on meure. L'homme qui mange, boit, baise, pense est très fort.
|
Uradalom (Magyar)Lelkemben lángoló kastély néz ősi parkra, ott élnék kedvre, míg nem zaklat idegen, izzó életemen kívül ki megzavarja eszemet, csókomat, italom, ételem.
Hogy szidnak széltiben-hosszában, jobbra-balra: mit bánjam? Épp elég, hogy pengém fényesen, villámként ráragyog a homályos habokra. Hull az ellen. S magam szőlőm szüretelem.
A gerezdet szedem, s eszem az asztalon, hol a sör, az almalé s a mindenféle jó bor emlékeztet reá, hogy élek – holtomig.
No, Múzsa Asszonyom, egy csókot most, ezennel, hosszút. Sose halunk meg. Oly erős az ember, aki iszik, eszik, csókol s gondolkodik.
|