D'Orléans, Charles: A közöny balladája (Ballade de Nonchaloir Magyar nyelven)
Ballade de Nonchaloir (Francia)Plaisant Beaulté mon cueur nasvra Ja pieca, si tres durement Qu'en la fievre d'amours entra, Qui l'a tenu moult asprement; Mais, de nouvel presentement, Ung bon medicin qu'on appelle Nonchaloir, que tiens pour amy, M'a guery, la sienne mercy, Se la playe ne renouvelle.
Quant mon cueur tout sain se trouva, Il l'en mercia grandement; Et humblement lui demanda: S'en santé serait longuement? Il respondy tres saigement: Mais que gardes bien ta fourcelle Du vent d'Amours qui te fery, Tu es en bon point jusqu'à cy, Se la playe ne renouvelle.
L'embusche de Plaisir entra Parmy tes yeulx soutifvement; Jeunesse le mal pourchassa, Qui t'avoit en gouvernement; Et puis bouta priveement Dedens ton logis l'estincelle D'Ardant desir qui tout ardy; Lors fus nasvré, or t'ay guery, Se la playe ne renouvelle.
|
A közöny balladája (Magyar)Szépség sebezte szívemet - kegyetlen, édes gyötrelem! Szerelmi láz égette meg - szenvedtem is keservesen, de változott a helyzetem: jó orvosnak vitt erre útja, barátom ő, neve Közöny, kikúrált, neki köszönöm, hogy a seb nem fakad fel újra.
Hogy szívem többé nem beteg: csakis neki köszönhetem, szerényen kértem: ha lehet, a gyógyulás örök legyen. Ő bölcsen válaszolt nekem: "Óvd kebledet, ha szembefúj a szerelem szele perzselőn, ha jól vigyázol, esküszöm, hogy a seb nem fakad fel újra.
A háló, amit kivetett a Gyönyör: áthullt a szemen, hajszolni a veszélyeket az ifjúság nem rest sosem, fel is szította rendesen a vágyat benned, lángragyúlt a szikra - szerelmi tűzözön. Megszántalak - s most már öröm, hogy a seb nem fakad fel újra."
|