Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Garneau, Hector de Saint-Denys: Silence

Garneau, Hector de Saint-Denys portréja

Silence (Francia)

Toutes paroles me deviennent intérieures
Et ma bouche se ferme comme un coffre
      qui contient des trésors
Et ne prononce plus ces paroles dans le temps,
      des paroles en passage,
Mais se ferme et garde comme un trésor
      ses paroles
Hors l’atteinte du temps salissant, du temps passager.
Ses paroles qui ne sont pas du temps
Mais qui représentent le temps dans l’éternel
Des manières de représentants
Ailleurs de ce qui passe ici,
Des manières de symboles
Des manières d’évidences de l’éternité qui passe ici,
 
Des choses uniques, incommensurables,
Qui passent ici parmi nous mortels,
Pour jamais plus jamais,
Et ma bouche est fermée comme un coffre
Sur les choses que mon âme garde intimes,
Qu’elle garde
Incommunicables
Et possède ailleurs.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.saintdenysgarneau.com

Csend (Magyar)

Minden szó bennem-valóvá változik
Szám kincsrejtő ládaként tezárul
Nem ejt ki többé időben létező
     múlandó szavakat
Bezárul s kincsként őrzi minden szavát
Védve a szennyes idő érintésétől
     a múló időétől
Szavait melyek nem időbeliek
Csupán az idő képei a nem-múlóban
     Ábrái valahol
Másutt annak ami itt megy végbe
Szimbólumféleségek
Az áthaladó örökkévalóság
megtestesülései
 
Egyszeriek hasonlíthatatlanok
Áthaladnak közöttünk halandók között
Egyszer s mindenkorra
Szám kincsrejtő ládaként bezárul
Afölött mit titokként őriz a lélek
Mit magába zár
Mint közölhetetlent
És valahol másutt birtokol.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaT. Gy.

minimap