Gourmont, Remy de: Virágkocsi (La voiture de fleurs Magyar nyelven)
|
La voiture de fleurs (Francia)I Ainsi s'en va, traîné le long des rues, Pourquoi ? Tu as senti l'odeur de mon désir ? Je ne te voyais pas. Je regardais les femmes et les fleurs Ces belles fleurs m'apportent des campagnes et des jardins, Je promène mon rêve autour de tes rosiers II Ce vieux bois qui, dans sa verte douceur, Il a toujours le chant de son ruisseau, Car on entend souvent au fond des bois Il a toujours les feuilles de ses aulnes Ses coudriers aimés des écureuils, Ses grands iris, dans leur gaîne de lin, Liserons blancs, aussi liserons bleus, Beaux parasols semés d'insectes verts, Blonds champignons tapis sous les broussailles, Il a toujours tout ce qui fait qu'un bois * Mais un désir me ramène au jardin : Voici ses ifs, ses jasmins, ses lauriers, Je viens m'asseoir à l'ombre du tilleul, Sur ce vieux banc, je retrouve l'espoir Le présent rit à l'abri du passé O vieux jardin, je vous referai tel III Viens respirer l'odeur jeune de la vieille terre,
|
Virágkocsi (Magyar)I Így halad lassan az utcákon végig. Miért? Te megérzed a vágyam illatát? Téged nem látlak. Nézem a nőt és a virágokat E szép virágok elhozzák a tájat, és a kertet, Rózsabokraid körül sétál most képzeletem, II Régi erdőm, a szelíd-zöld színű Ahol mindig dalol a kis patak, Mert gyakran hallatszik a fák alól Juharfaágról a levél mindig Mogyoróbokor, mókus kedvence, Nőszirom a len között vigyáz ránk Fehér szulákok, kékszín szulákok, Angyalgyökér, s bürök mesésen zöld Arany gombaszőnyeg a bozót alatt, S mi mindenre képes ez az erdő * De vágyam visszacsábít a kertbe: Ím a tiszafa, jázmin, borostyán, Jövök, pihenni a hársak alatt Ezen a régi padon reményt találok, A jelen nevet e múltbaforduláson, Ó régi kert, újra ezt tenném, halljad: III Jöjj, szívjuk magunkba, a friss föld illatát,
|