Le jardin (Francia)
Simone, le jardin du mois d'août Est parfumé, riche et doux : Il a des radis et des raves, Des aubergines et des betteraves Et, parmi les pâles salades, Des bourraches pour les malades ; Plus loin, c'est le peuple des choux, Notre jardin est riche et doux.
Les pois grimpent le long des rames ; Les rames ressemblent à des jeunes femmes En robes vertes fleuries de rouge. Voici les fèves, voici les courges Qui reviennent de Jérusalem. L'oignon a poussé tout d'un coup Et s'est orné d'un diadème, Notre jardin est riche et doux.
Les asperges tout en dentelles Mûrissent leurs graines de corail ; Les capucines, vierges fidèles, Ont fait de leur treille un vitrail, Et, nonchalantes, les citrouilles Au bon soleil gonflent leurs joues ; On sent le thym et le fenouil, Notre jardin est riche et doux.
1912
Feltöltő | Koosán Ildikó |
Az idézet forrása | http://www.google.hu/search?source=ig&hl=hu&rlz=&=&q=remy+de+gourmont+simone&oq=remy |
|
A kert (Magyar)
Simone, nekem a nyári kert veled Illatos, gazdag, édes élvezet: Van répa itt, petrezselyemgyökér, Padlizsán, cékla és az a tér A két sövény közt kínai-saláta, Betegnek borágó; ott hátra Távolabb friss káposztafejek, A kertünk gazdag, édes élvezet.
Borsó kúszik fel magas karókra; Akárha mind szépasszony volna Zöld köntösük piros-virágos. Íme, itt bab, és uborka, a sármos, Egy jeruzsálemi fajta rokona. Aztán hagyma, fején a szár felett Fiókhagymákból épül korona, A kertünk gazdag, édes élvezet.
A spárgák, e csipkés szalagok Már érlelik a korallszín magot; Kapucinusok tervezték a vázat Szőlőlugasnak, és az üvegházat, Rá könnyeden a tök talál utat, Nap gömbölyíti fényes arcukat; Kakukkfű, ánizs bokrát itt leled, A kertünk gazdag, édes élvezet.
|