Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Heredia, José-Maria de: Kecskepásztor (Le chevrier Magyar nyelven)

Heredia, José-Maria de portréja

Le chevrier (Francia)

Ô berger, ne suis pas dans cet âpre ravin

Les bonds capricieux de ce bouc indocile ;

Aux pentes du Ménale, ou l'été nous exile,

La nuit monte trop vite et ton espoir est vain.

 

Restons ici, veux-tu ? J'ai des figues, du vin.

Nous attendrons le jour en ce sauvage asile.

Mais parle bas. Les Dieux sont partout, ô Mnasyle !

Hécate nous regarde avec son oeil divin.

 

Ce trou d'ombre là-bas est l'antre où se retire

Le Démon familier des hauts lieux, le Satyre ;

Peut-être il sortira, si nous ne l'effrayons.

 

Entends-tu le pipeau qui chante sur ses lèvres ?

C'est lui ! Sa double corne accroche les rayons,

Et, vois, au clair de lune il fait danser mes chèvres !



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://poesie.webnet.fr/lesgrandsclassiques

Kecskepásztor (Magyar)

Ó pásztor, ne kövesd e vízmosásokon

a kerge kecskebak szeszélyes szökdelését;

a hegyoldalban, itt, hová kihajt a hőség,

hamar leszáll az éj, s reményed puszta rom.

 

Pihenjünk hát le, jó? Van fügém és borom.

Megvárjuk e helyen a hajnal érkezését.

Halkan szólj. Mindenütt istenek élnek, és nézd:

Hekate szeme tűz ránk át a lombokon.

 

Az a barlang amott a szatír árnyas odva,

hol a hegy démona tanyázik meghuzódva;

ha nem riasztjuk el, talán ma megjelen.

 

Hallod, hogy sír a sip, amelyet ajka zenget?

Ő az! Két szarva most megvillan hirtelen,

s nézd: a holdfényben ott kecskéim táncra kelnek!



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap