Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Heredia, José-Maria de: A szfinksz (Sphinx Magyar nyelven)

Heredia, José-Maria de portréja

Vissza a fordító lapjára

Sphinx (Francia)

Au flanc du Cithéron, sous la ronce enfoui,

Le roc s'ouvre, repaire où resplendit au centre

Par l'éclat des yeux d'or, de la gorge et du ventre,

La vierge aux ailes d'aigle et dont nul n'a joui.

 

Et l'Homme s'arrêta sur le seuil, ébloui.

- Quelle est l'ombre qui rend plus sombre encor mon antre ?

- L'Amour. - Es-tu le Dieu ? Je suis le Héros. - Entre ;

Mais tu cherches la mort. L'oses-tu braver ? - Oui.

 

Bellérophon dompta la Chimère farouche.

- N'approche pas. - Ma lèvre a fait frémir ta bouche...

- Viens donc ! Entre mes bras tes os vont se briser ;

 

Mes ongles dans ta chair... Qu'importe le supplice,

Si j'ai conquis la gloire et ravi le baiser ?

- Tu triomphes en vain, car tu meurs. - Ô délice !...



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://poesie.webnet.fr/lesgrandsclassiques

A szfinksz (Magyar)

Kithairon oldalán, bozótba rejtve, fenn,

hol meghasad a hegy, a barlangban, ragyogva

– arany a két szeme, a melle, hasa, combja –

állt sasszárnyu Szűz, s nem látta földi szem.

 

Egy nap a küszöbön a férfi megjelen.

– Ki vagy, te árny, kitől sötétebb éjem odva?

– A Szerelem vagyok. – Isten? – Hős. – Lépj lakomba.

A halált keresed. Lebírod-e? – Igen.

 

Bellerophón előtt a vad lány megjuházott.

– Ne közelíts. – Előbb ajkad remegni látszott.

– Hát jöjj! A karjaim megőrlik csontjaid,

 

körmöm husodba váj... – Mit számit az? Gyötörhetsz;

enyém lesz a babér, s megrablom csókjaid.

– Ha győzöl is, kimúlsz ölemben. – Mily gyönyör lesz!



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap