Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Heredia, José-Maria de: Egy halott városhoz (A une ville morte Magyar nyelven)

Heredia, José-Maria de portréja

A une ville morte (Francia)

Cartagena de Indias.

1532-1583-1697.

 

Morne Ville, jadis reine des Océans !

Aujourd'hui le requin poursuit en paix les scombres

Et le nuage errant allonge seul des ombres

Sur ta rade où roulaient les galions géants.

 

Depuis Drake et l'assaut des Anglais mécréants,

Tes murs désemparés croulent en noirs décombres

Et, comme un glorieux collier de perles sombres,

Des boulets de Pointis montrent les trous béants.

 

Entre le ciel qui brûle et la mer qui moutonne,

Au somnolent soleil d'un midi monotone,

Tu songes, ô Guerrière, aux vieux Conquistadors ;

 

Et dans l'énervement des nuits chaudes et calmes,

Berçant ta gloire éteinte, ô Cité, tu t'endors

Sous les palmiers, au long frémissement des palmes.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://poesie.webnet.fr/lesgrandsclassiques

Egy halott városhoz (Magyar)

Cartagena de Indias.

1532-1583-1697.

 

Holt város, óceán úrnője egykoron!

Nyugodtan űzi ma a makrélát a cápa,

s a rév előtt csak egy elnyúló felleg árnya,

hol rég nagy gályaraj ringott a lágy habon.

 

Hogy Drake s az angolok legyőztek ostromon,

sötéten omlik el faladnak puszta szárnya,

s mint éjszín ékkövek dicső nyaklánca, tárja

golyó-szaggatta sok sebét elénk a rom.

 

Míg égő ég aszal s tajtékos tengerár mos,

egyhangú dél tüzén merengsz, idézve, álmos

amazon, a spanyol konkisztadorokat;

 

s a csendes és meleg nyáréjen elborongva,

ó, város, tűnt koron, elalszol álmatag

a fák alatt, amíg borzong a pálma lombja.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap