Jaccottet, Philippe: És álomba merült… (L'effraie Magyar nyelven)
|
L'effraie (Francia)La nuit est une grande cité endormie où le vent souffle... Il est venu de loin jusqu'à l'asile de ce lit. C'est la minuit de juin. Tu dors, on m'a mené sur ces bords infinis, le vent secoue le noisetier. Vient cet appel qui se rapproche et se retire, on jurerait une lueur fuyant à travers bois, ou bien les ombres qui tournoient, dit-on, dans les enfers. (Cet appel dans la nuit d'été, combien de choses j'en pourrais dire, et de tes yeux...) Mais ce n'est que l'oiseau nommé l’effraie qui nous appelle au fond de ces bois de banlieue. Et déjà notre odeur est celle de la pourriture au petit jour, déjà sous notre peau si chaude perce l’os, tandis que sombrent les étoiles au coin des rues.
|
És álomba merült… (Magyar)Egy álomba merült világváros az éjjel, ahol fütyül a szél... Messziről ért az ágy menedékéhez. Június van, éjfél. Alszol, határtalan partra vezettek engem, szél rázza a diófát. Közelít a hang s távolodik, esküdnél reá, fák között röpke fény avagy ezek az árnyak, ahogy rebesgetik, a pokolban kerengnek. (A nyári éjszaka hangjáról mennyi mindent mondhatnék s a szemedről...) De csupán madárhang szól, a városszéli erdő mélyén a gyöngybagoly. És virradatkor szagunk már a bomlásé, meleg bőrünk böki már a csont, s az utcasarkon eltűnnek a csillagok.
A gyöngybagoly (L'Effraie) ciklusból.
|