Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Jaccottet, Philippe: A hang (La voix Magyar nyelven)

Jaccottet, Philippe portréja
Rába György portréja

Vissza a fordító lapjára

La voix (Francia)

Qui chante là quand toute voix se tait? Qui chante

avec cette voix sourde et pure un si beau chant?

Serait-ce hors de la ville, à Robinson, dans un

jardin couvert de neige? Ou est-ce là tout près,

 

quelqu'un qui ne se doutait pas qu'on l'écoutât?

Ne soyons pas impatients de le savoir

puisque le jour n'est pas autrement précédé

par l'invisible oiseau. Mais faisons seulement

 

silence. Une voix monte, et comme un vent de mars

aux bois vieillis porte leur force, elle nous vient

sans larmes, souriant plutôt devant la mort.

 

Qui chantait là quand notre lampe s'est éteinte?

Nul ne le sait. Mais seul peut entendre le cœur

qui ne cherche la possession ni la victoire.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.poemes.co

A hang (Magyar)

Ki énekel, ha más mind hallgat? Tiszta hangján

S halkan ki énekel ilyen szép éneket?

Tán túl a városon, Robinsonban, havas

Kertben? Vagy ott egész közelben valaki,

 

Aki nem sejti, hogy hallgatják dalát?

De megtudni ne is háborogjunk, hiszen

Napunk elé amúgy se vág a láthatatlan

Madár. De mi azért csak őrizzük meg a

 

Csöndet. Száll föl a hang, s mint márciusi szél

Vén erdőt fölüdít, könnytelenül keres

Bennünket, mosolyog inkább csak a halálra.

 

Ki énekelt, mikor kihunyt a lámpa fénye?

Nem tudni. Egymaga hallhatja csak a szív,

Mely birtokolni nem törtet, se diadalra.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://blog.xfree.hu

minimap