Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Lamartine, Alphonse de: Jelenés (Apparition Magyar nyelven)

Lamartine, Alphonse de portréja
Baranyi Ferenc portréja

Vissza a fordító lapjára

Apparition (Francia)

Toi qui du jour mourant consoles la nature,

Parais, flambeau des nuits, lève-toi dans les cieux;

Étends autour de moi, sur la pâle verdure,

Les douteuses clartés d'un jour mystérieux!

Tous les infortunés chérissent ta lumière;

L'éclat brillant du jour repousse leurs douleurs:

Aux regards du soleil ils ferment leur paupière,

Et rouvrent devant toi leurs yeux noyés de pleurs.

 

Viens guider mes pas vers la tombe

Où ton rayon s'est abaissé,

Où chaque soir mon genou tombe

Sur un saint nom presque effacé.

Mais quoi! la pierre le repousse!...

J'entends!... oui! des pas sur la mousse!

Un léger souffle a murmuré;

Mon oeil se trouble, je chancelle:

Non, non, ce n'est plus toi; c'est elle

Dont le regard m'a pénétré!...

 

Est-ce bien toi? toi qui t'inclines

Sur celui qui fut ton amant?

Parle; que tes lèvres divines

Prononcent un mot seulement.

Ce mot que murmurait ta bouche

Quand, planant sur la sombre couche,

La mort interrompit ta voix.

Sa bouche commence... Ah! j'achève:

Oui, c'est toi! ce n'est point un rêve!

Anges du ciel, je la revois!...

 

Ainsi donc l'ardente prière

Perce le ciel et les enfers!

Ton âme a franchi la barrière

Qui sépare deux univers!

Gloire à ton nom, Dieu qui l'envoie!

Ta grâce a permis que je voie

Ce que mes yeux cherchaient toujours.

Que veux-tu? faut-il que je meure?

Tiens, je te donne pour cette heure

Toutes les heures de mes jours!

 

Mais quoi! sur ce rayon déjà l'ombre s'envole!

Pour un siècle de pleurs une seule parole!

Est-ce tout?... C'est assez! Astre que j'ai chanté,

J'en bénirai toujours ta pieuse clarté,

Soit que dans nos climats, empire des orages,

Comme un vaisseau voguant sur la mer des nuages,

Tu perces rarement la triste obscurité;

Soit que sous ce beau ciel, propice à ta lumière,

Dans un limpide azur poursuivant ta carrière,

Des couleurs du matin tu dores les coteaux;

Ou que, te balançant sur une mer tranquille,

Et teignant de tes feux sa surface immobile,

Tes rayons argentés se brisent dans les eaux!



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://poesie.webnet.fr/lesgrandsclassiques

Jelenés (Magyar)

Te, aki vigaszunk vagy, ha a nap kihamvad:

ó éji láng, lobogj fel újra odafönn,

jőjj és terítsd körém egy titkok-lepte napnak

sejtelmes fényeit a hervadó füvön.

Minden sorsüldözött sugaradhoz menekszik,

fájdalmukat a nap szilánkja tükrözi,

mikor nappal vakít, pillájuk leeresztik,

hogy könnyező szemük te tárhasd este ki.

 

Jőjj és vezess most engemet le

a hanthoz, mit az árny beföd,

hol térdre hullok estelente

egy megfakult szent név előtt.

Mi ez? A kő mozdul, kienged,

a mohokon léptek neszeznek,

fuvallat röppen szerteszét,

a pillantásom reszkető lesz,

ez nem te vagy már - ó, hisz ő ez!

És rámveti tekintetét!

 

Te lennél hát? A régi-régi

szerelmesem hajol reám?

Szólj! Bárcsak ajkad ejtené ki

azt az egyetlen szót csupán!

A szót, amit akkor rebegtél,

mikor megállt a fekhelyednél

a halál, elnémítva szád.

Megszólal - ámde közbevágok:

Valóság ez! Nem álmot látok!

Ég angyala, itt vagy tehát!

 

Heve oly nagy olykor imánknak,

hogy eget, poklot átszakít,

lelked átlépte két világnak

öröknek hitt határait.

Dicsőség s hála néked, Isten.

hogy újra látom őt ma itt lenn -

hisz őt kerestem egyre csak.

Mondd, mit kivánsz? Halálom? Én e

gyönyörű óráért cserébe

adom földi napjaimat.

 

De jaj, suhan az árny, nyomán egy fénysugárnak!

Sok évi könnyemért egy szót adott csupán csak!

Ez minden? Ó, elég! A fényes csillagot

éneklem s áldom én, amíg meg nem halok:

e vész-gyötörte és vihar tépázta tájon

- akár ringó ladik félelmes óceánon -

feltűnik s átszeli a mennyboltozatot.

Kegyelje kék bura sugarad ragyogását,

áttetsző tisztaság kisérje égi pályád,

aranyozz dombokat, mikor hajnal hasad,

avagy hullámtalan tenger fölött megülve

a síma viztükör vásznát fesd tűz-szinűre -

törjék meg a habok ezüst sugaradat!



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://vmek.niif.hu/02400/02476/02476.htm#11

minimap