Lubicz Milosz, Oscar Venceslas de: A kordé (La Charrette Magyar nyelven)
|
La Charrette (Francia)L’esprit purifié par les nombres du temple, C’est le premier tombereau du matin, le premier tombereau Et c’est vous et c’est moi. Vous et moi de nouveau, ma vie. Et je me lève et j’interroge Mettez-vous à genoux, vie orpheline Aux tentures des murs en démolition, sous la pluie. Plus tard, Que faire ? Fuir ? Mais où ? Et à quoi bon ? La joie Ô vie si longue ! pourquoi mon âme est transpercée Te voici donc, ami d’enfance ! Premier hennissement si pur, C’est lui ! C’est l’homme ! Il s’est levé ! Et l’éternel devoir Quand sur la table étroite où les muets voyages Je ne le romprai pas pour l’épouse terrestre, Doucement descendues sur le pain endormi De la pieuse tiraient l’étoffe de la robe Vie ! Ô amour sans visage ! Toute cette argile
|
A kordé (Magyar)A templom számain letisztult szellememmel, Az első taliga e reggelen. Az első taliga S te vagy és én vagyok. Megint te meg én, életem. Felkelek s kérdezem Omolj térdre, magányos, árva élet, a félig lebontott falak ázó kárpitjai. Utána Mit tegyek? Szökjek el? S hová? S mivégre? Az ó, túlhosszú élet! lelkembe miért is hasít, Hát itt vagy, te gyerekkori barát! Az első tiszta, fényes ő az! az ember! ocsudik! S az örök kötelesség ha a kisasztalon, ahol hajdani esték És földi hitvesért én azt meg nem töröm, melyek szelíden ereszkednek az alvó kenyérre s szemérmes térdei a szoknyán átütöttek, élet! Arctalan szerelem! És ezt a porhüvelyt
|