Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Maeterlinck, Maurice: Heures ternes

Maeterlinck, Maurice portréja

Heures ternes (Francia)

Voici d'anciens désirs qui passent,

Encor des songes de lassés,

Encor des rêves qui se lassent;

Voilà les jours d'espoir passés!

 

En qui faut-il fuir aujourd'hui?

Il n'y a plus d'étoile aucune;

Mais de la glace sur l'ennui

Et des linges bleus sur la lune.

 

Encor des sanglots pris au piège,

Voyez les malades sans feu,

Et les agneaux brouter la neige;

Ayez pitié de tout, mon Dieu!

 

Moi, j'attends un peu de réveil,

Moi, j'attends que le sommeil passe,

Moi, j'attends un peu de soleil

Sur mes mains que la lune glace!



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://algesiras.free.fr/pages

Fakó órák (Magyar)

Láss ó vágyakat tűnni fel,

Nézd a fáradtak álmait,

Nézd, az álmoknak szűnni kell,

Láss reményeket mállani!

 

Kiben lehet ma bizalom?

Csak abban, mi csillagot olt.

Csak jég, csak unalommalom;

Fehérneműt szárít a hold.

 

Csapdába esett zokogás

És didergések betegen,

Nyáj, hóba s fűbe harapás;

Könyörületet, Istenem!

 

Várom, álmom tán megszakad,

A felocsúdás a malaszt.

Várok egy kis napsugarat

Kezemre, mit a hold fagyaszt.

    

    

..................................

Megjegyzés: a fordítás jambikus, de az általánosan elfogadott magyar gyakorlattal ellentétben a francia nőrímeknek nem magyar nőrím felel meg (csak a nevük azonos: a francia nőrím nem toldja meg a sort egy szótaggal).



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap